Произношение в нём очень простое и близкое к произношению в русском языке.
Правда, грамматика очень сложная и существенно отличающаяся от грамматики индо-европейских языков. Зато слегка похожая на грамматику японского языка, но русским людям от этого мало толку. Благо, в русском языке имеется огромное множество заимствований из тюркских языков (татарского, турецкого):
ал -- красный (ср. в русском: алый);
амбар -- амбар;
араба -- повозка, автомобиль (ср. в русском: арба);
ата -- отец;
баньо -- ванна;
баккал -- бакалейщик;
баккалие -- бакалея;
балык -- рыба;
барыш -- мир, мирный;
басма -- печать, нажим (ср. в русском: басма -- "тонкие
металлические или кожаные листы с выбитым по
деревянной матрице узором;Предназначалась для украшения икон (только металл) и книжных переплетов
разновидность ткани);
без -- материя (ср. в русском: бязь);
баш -- голова (ср. в русском: башка);
башлык -- заголовок; головной убор, капюшон;
бавул -- чемодан (ср. в русском: баул);
борноз -- банный халат (ср. в русском: бурнус);
хэлва -- халва;
чан -- колокол;
чёп -- щепка;
чубук -- прут (железный), шест;
эшек -- ишак;
капан -- капкан;
и т. п.
(Ударение в турецких словах обычно на последнем слоге.)
Между турецким и русским языками есть также довольно смешные
соответствия:
бардак -- стакан;
бок -- дерьмо;
бурун -- нос;
дары -- просо;
дурак -- автобусная остановка;
huy -- характер, нрав;
касап -- мясник (ср.: кацап);
кашмэр -- клоун;
Есть тюркские слова, которые в русском языке маргинально прижи-
лись, но употребляются в качестве заведомо тюркских:
бакшиш -- чаевые;
и т. п.
А ещё имеются вот такие соответствия:
адам -- человек;
барыш -- мир;
бирадер -- брат;
дэвим -- движение;
дэдэ -- дед;
кабак -- тыква;
канун -- закон;
капут -- шинель;
карма -- смешанный, сборный;
хортлак -- вампир (вурдалак);
чиви -- цвик ("гвоздь" по-белорусски).
чувал -- чувал ("мешок" на Украине);
Многие русские фамилии имеют тюркское происхождение:
Аксаков -- от "аксак" (хромой);
Баканов -- от "бакан" (министр);
Беклемишев -- от "беклеме" (ожидание, простой)
и т. п.
Короче, русские и турки -- это народы-братья, только обычно
несколько стесняются друг друга. И кстати, записывать турецкие
слова кириллицей гораздо легче, чем латиницей: никакие надстроч-
ные и подстрочные модификаторы латинских букв не требуются.
Освоение турецкого языка носителями русского языка значительно
облегчается наличием множества параллельных заимствований из за-
падноевропейских языков. Кроме того, в турецком есть многочислен-
ные заимствования из европейских языков, отсутствующие в русском,
но легко определяемые людьми, знающими не только родной, русский,
но и какой-нибудь близкородственный: английский, французский,
итальянский или хотя бы немецкий. В давние времена турки заимст-
вовали по большей части из французского (французы были их
многолетними союзниками -- против Австрии и т. п.). Вот кое-что
европейского слоя в тюркче ("тюркче" -- турецкий язык):
акс -- ось;
алман -- немец;
арма -- герб;
ахтапот -- осьминог;
барка -- барка;
дэмодэ -- вышедший из моды;
дэсэн -- рисунок;
и т. п.
Рекомендуемые дополнительные заимствования из турецкого языка
в русский:
азиз -- дорогой, милый;
башкан -- председатель, глава;
дырдыр -- болтовня, галдёж;
кайынбаба -- тесть, свёкор;
Между русскими и турецкими словами есть сходства, в отношении
которых трудно сказать, кто у кого взял в вечное пользование. В
некоторых редких случаях возможно даже, что турки заимствовали у
русских:
искамлэ -- скамья;
кэрэвэт -- топчан, нары;
Показательно, что турки обошлись без очень многих заимствований
из латыни и греческого, без которых, скажем, русский язык мало на
что годится. Турки в таких случаях, как правило, употребляют
собственные слова, реже берут их из арабского. Это особенно при-
мечательно, когда дело касается отвлечённых понятий -- характери-
зующих способность носителей языка к сложному мышлению. Примеры:
билгисаяр -- компьютер
дайанышма -- солидарность;
дэврим -- революция;
дэнэтчи -- контролёр, ревизор, аудитор;
дэрсанэ -- аудитория, класс;
дэха -- гений;
издющюм -- проекция;
ийимсэр -- оптимист;
ийимсэрлик -- оптимизм;
илкэ -- принцип;
истикрар -- стабильность;
истихбарат -- информация;
итхал -- импорт, ввоз;
ихраджат -- экспорт;
кадрап -- циферблат;
калып -- форма, модель;
карамсар -- пессимист;
кафийе -- рифма;
касатура -- штык;
кахраман -- герой;
качакчы -- контрабандист;
качакчылык -- контрабанда;
мэркэз -- центр;
рухбилим -- психология
сыныз -- класс;
хиджив -- сатира;
хизив -- группа;
хэлэзон -- спираль;
хортум -- шланг;
хошаф -- компот;
хунхар -- тиран;
хэйет -- комитет, комиссия, делегация;
хэндэсэ -- геометрия;
ырк -- раса;
ыркчы -- расист;
Ęslubu -- стиль.
Представляется, что когда очень хочется принять в русский язык
иностранное слово для более солидного звучания чего-то там, лучше
обращаться не к греко-латинским залежам и не к современным
западноевропейским языкам вымирающих народов, а к турецкому. Это
не только в русле прежней традиции, но вдобавок перспективно.
Литература:
Васильев А. "Мост через Босфор", М. "Молодая гвардия", 1989.
"Великите битки и борби на българите", изд. "Световна
библиотека", София, 2007.
Tormay C. "Ksiega tulaczy", tom 17 "Biblioteki domu pokskiego".