• Авторизация


О великом и могучем турецком языке 25-06-2012 22:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


  Произношение в нём очень простое и близкое к произношению в русском языке.

Правда, грамматика очень сложная и существенно отличающаяся от грамматики индо-европейских языков. Зато слегка похожая на грамматику японского языка, но русским людям от этого мало толку.  Благо, в русском языке имеется огромное множество заимствований из тюркских языков (татарского, турецкого):

     ал       -- красный (ср. в русском: алый);
     амбар    -- амбар;
     араба    -- повозка, автомобиль (ср. в русском: арба);
     ата      -- отец;
     баньо    -- ванна;
     баккал   -- бакалейщик;
     баккалие -- бакалея;
     балык    -- рыба;
     барыш    -- мир, мирный;
     басма    -- печать, нажим (ср. в русском: басма -- "тонкие 
                 металлические или кожаные листы с выбитым по 
                 деревянной матрице узором;Предназначалась для украшения икон (только металл) и книжных переплетов
                 разновидность ткани);
     без      -- материя (ср. в русском: бязь);
     баш      -- голова (ср. в русском: башка);
     башлык   -- заголовок; головной убор, капюшон;
     бавул    -- чемодан (ср. в русском: баул);
     борноз   -- банный халат (ср. в русском: бурнус);
     хэлва    -- халва;
     чан      -- колокол;
     чёп      -- щепка; 
     чубук    -- прут (железный), шест;
     эшек     -- ишак;
     капан    -- капкан;
     и т. п.
 
  (Ударение в турецких словах обычно на последнем слоге.)
 
 
  Между турецким и русским языками есть также довольно смешные 
соответствия:
     бардак   -- стакан;
     бок      -- дерьмо;
     бурун    -- нос;
     дары     -- просо;
     дурак    -- автобусная остановка;
     huy      -- характер, нрав;
     касап    -- мясник (ср.: кацап);
     кашмэр   -- клоун;
 
  Есть тюркские слова, которые в русском языке маргинально прижи-
лись, но употребляются в качестве заведомо тюркских:
     бакшиш   -- чаевые;
     и т. п.
 
  А ещё имеются вот такие соответствия:
     адам     -- человек;
     барыш    -- мир;
     бирадер  -- брат;
     дэвим    -- движение;
     дэдэ     -- дед;
     кабак    -- тыква;
     канун    -- закон;
     капут    -- шинель;
     карма    -- смешанный, сборный;
     хортлак  -- вампир (вурдалак);
     чиви     -- цвик ("гвоздь" по-белорусски).
     чувал    -- чувал ("мешок" на Украине);
 
 
  Многие русские фамилии имеют тюркское происхождение:
     Аксаков    -- от "аксак" (хромой);
     Баканов    -- от "бакан" (министр);
     Беклемишев -- от "беклеме" (ожидание, простой)
     и т. п.
 
  Короче, русские и турки -- это народы-братья, только обычно
несколько стесняются друг друга. И кстати, записывать турецкие 
слова кириллицей гораздо легче, чем латиницей: никакие надстроч-
ные и подстрочные модификаторы латинских букв не требуются.
  Освоение турецкого языка носителями русского языка значительно
облегчается наличием множества параллельных заимствований из за-
падноевропейских языков. Кроме того, в турецком есть многочислен-
ные заимствования из европейских языков, отсутствующие в русском, 
но легко определяемые людьми, знающими не только родной, русский, 
но и какой-нибудь близкородственный: английский, французский, 
итальянский или хотя бы немецкий. В давние времена турки заимст-
вовали по большей части из французского (французы были их
многолетними союзниками -- против Австрии и т. п.). Вот кое-что
европейского слоя в тюркче ("тюркче" -- турецкий язык):
     акс      -- ось;
     алман    -- немец;
     арма     -- герб;
     ахтапот  -- осьминог;
     барка    -- барка;
     дэмодэ   -- вышедший из моды;
     дэсэн    -- рисунок;
     и т. п.
 
  Рекомендуемые дополнительные заимствования из турецкого языка
в русский:
     азиз      -- дорогой, милый;
     башкан    -- председатель, глава;
     дырдыр    -- болтовня, галдёж;
     кайынбаба -- тесть, свёкор;
 
  Между русскими и турецкими словами есть сходства, в отношении
которых трудно сказать, кто у кого взял в вечное пользование. В 
некоторых редких случаях возможно даже, что турки заимствовали у
русских:
     искамлэ  -- скамья;
     кэрэвэт  -- топчан, нары;
 
  Показательно, что турки обошлись без очень многих заимствований 
из латыни и греческого, без которых, скажем, русский язык мало на 
что годится. Турки в таких случаях, как правило, употребляют 
собственные слова, реже берут их из арабского. Это особенно при-
мечательно, когда дело касается отвлечённых понятий -- характери-
зующих способность носителей языка к сложному мышлению. Примеры:
     билгисаяр   -- компьютер
     дайанышма   -- солидарность;
     дэврим      -- революция;
     дэнэтчи     -- контролёр, ревизор, аудитор;
     дэрсанэ     -- аудитория, класс;
     дэха        -- гений;
     издющюм     -- проекция;
     ийимсэр     -- оптимист;
     ийимсэрлик  -- оптимизм;
     илкэ        -- принцип;
     истикрар    -- стабильность;
     истихбарат  -- информация;
     итхал       -- импорт, ввоз;
     ихраджат    -- экспорт;
     кадрап      -- циферблат;
     калып       -- форма, модель;
     карамсар    -- пессимист;
     кафийе      -- рифма;
     касатура    -- штык;
     кахраман    -- герой;
     качакчы     -- контрабандист;
     качакчылык  -- контрабанда;
     мэркэз      -- центр;
     рухбилим    -- психология
     сыныз       -- класс;
     хиджив      -- сатира;
     хизив       -- группа;
     хэлэзон     -- спираль;
     хортум      -- шланг;
     хошаф       -- компот;
     хунхар      -- тиран;
     хэйет       -- комитет, комиссия, делегация;
     хэндэсэ     -- геометрия;
     ырк         -- раса;
     ыркчы       -- расист;
     Ęslubu      -- стиль. 
 
  Представляется, что когда очень хочется принять в русский язык 
иностранное слово для более солидного звучания чего-то там, лучше
обращаться не к греко-латинским залежам и не к современным
западноевропейским языкам вымирающих народов, а к турецкому. Это
не только в русле прежней традиции, но вдобавок перспективно.
 
Литература:
 
 
  Васильев А. "Мост через Босфор", М. "Молодая гвардия", 1989.
 
  "Великите битки и борби на българите", изд. "Световна 
  библиотека", София, 2007.
 
  Tormay C. "Ksiega tulaczy", tom 17 "Biblioteki domu pokskiego".
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О великом и могучем турецком языке | Magnific - Дневник Magnific | Лента друзей Magnific / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»