[227x700]
Чанъань. Подражание древнему.
-
В Чанъани к широким дорогам
-
примыкают узкие улочки,
-
Чёрный бык и белые лошади,
-
семи ароматов коляски.
-
Императорские паланкины туда и сюда
-
проплывают у дома лорда,
-
Золочёные плётки беспрерывно гонят,
-
направляя к дому маркиза.
-
Драконовые удила и яшмовые балдахины
-
вбирают утреннее солнце,
-
Фениксы извергают спадающую бахрому,
-
в окруженье вечерней зари.
-
Сотни чжанов летучего газа
-
окружают, растянуты на деревьях,
-
Целые стаи красивейших птиц
-
собираясь поют в цветах.
-
Летают пчёлы, резвятся бабочки,
-
по сторонам много тысяч ворот,
-
Изумруды деревьев, серебро террас,
-
десятки тысяч цветов.
-
Подвесные галереи, раздвижные окна
-
для встреч и веселий,
-
Парные башни ворот, черепичные крыши
-
свисают крыльями фениксов.
-
В доме Лянов расписная башня
-
среди неба вздымается,
-
Золотая колонна императора Хань
-
за облака поднимается.
-
Вглядишься возле больших домов,
-
не разглядишь и хороших знакомых,
-
Столкнёшься с прохожим на улице -
-
разве был с ним знаком?
[144x700]
* * *
-
Спросили бы ту, что играла на флейте
-
глядя в пурпурную дымку,
-
Ту, что когда-то училась танцам,
-
тратя счастливые годы: (1)
-
"Если бы стали половинками рыбки, (2)
-
разве б уплыли от смерти?
-
Видно став мандаринок парой
-
не заслужишь бессмертными стать."
-
"Половинки-рыбки, утки-мандаринки -
-
чего в самом деле жаждут?
-
Парами уходить, парами приходить,
-
господин разве не видит?"
-
Всю жизнь ненавижу кайму занавесок
-
с вышитым одиноким луанем,
-
Хорошо, когда на дверных занавесках
-
полотна с парами ласточек.
* * *
-
Пары ласточек и летают парами
-
вокруг дверного карниза,
-
Сетчатый полог, изумрудное покрывало,
-
изумительный аромат куркумы.
-
Одна за другой, словно цепь облаков,
-
причёски - «локон цикады»,
-
Тонкие брови - начало луны,
-
над смуглою желтизною.
-
Смуглая желтизна, белая пудра -
-
выходят из экипажа,
-
В них грациозность, в них красота,
-
в них нет только чувства.
-
У красивого юноши превосходный конь -
-
по спине словно связка монет,
-
У певичек драконы на дисках ворот
-
и золото "преклонённых колен". (3)
[350x700]
* * *
-
Во дворе императорского цензората
-
вороны кричат по ночам,
-
Возле ворот судебной палаты
-
воробьи собираются к гнёздам.
-
Смутно видны киноварные стены
-
вдоль яшмового пути,
-
Далеко, далеко изумрудный полог
-
и нет золотой ограды.
-
Сжимая стрелу полетел орёл
-
на север Дулина,
-
Стрелы искать помогает путник
-
на запад за Вэйским мостом. (4)
* * *
-
Всех зазывают благородных гостей
-
с лотосовыми мечами,
-
Ночь провести в доме певичек,
-
там, где персик и слива.
-
В доме певичек на закате солнца
-
юбки из пурпурного шёлка,
-
В чистых песнях на все лады
-
их уста расцветают.
-
Северный двор ночь за ночью
-
люди проходят словно луна,
-
По южной дороге каждое утро
-
уносятся как облака.
-
С юга дорожки на северный двор
-
проходят по северному кварталу,
-
У пяти перекрёстков и трёх дорог
-
теснятся три рынка.
-
Нежные ивы, зелень софор,
-
свисая, подметают землю,
-
Вестница счастья - багровая пыль
-
поднимается в тёмное небо.
-
Как при Хань - скороходы цзиньу, (5)
-
тысячи всадников прибывают,
-
Зимородком краснеют старинные вина
-
в чашах, похожих на попугаев.
-
Тончайший шёлк и драгоценный пояс
-
для господина снимают,
-
Песни Янь и танцы Чжао
-
исполняют для господина.
* * *
[227x700]
-
Есть и другие - роскошь, богатство,
-
зовут - "полководец" и "канцлер",
-
Сменятся дни, повернётся небо,
-
никто не уступит друг другу.
-
Стоило лишь проявить характер -
-
изгнали генерала Гуань Фу, (6)
-
Самоуправно решили не допускать
-
таких, как министр Сяо. (7)
-
Самоуправно проявить характер -
-
основа отваги и мужества,
-
Синий дракон и Пурпурная ласточка
-
уносились с весенним ветром. (8)
-
Убеждают себя, что песни и танцы
-
будут длиться тысячи лет,
-
Себе говорят, что спесь и роскошь
-
оскорбляет ханьских князей.
* * *
-
Время славы и внешний блеск
-
друг с другом не совпадают,
-
Тутовые рощи в синее море
-
в один миг превращаются.
-
Были когда-то золотые ступени,
-
белой яшмы дворцы,
-
Нынче же только и видим -
-
остались зелёные сосны.
-
Так же тихо и так же пусто
-
в жилище Ян-цзы, (9)
-
Год за годом, и так каждый год,
-
всю кровать заполняют книги.
-
И только на Южных горах
-
на коричных деревьях цветы,
-
Лепестки летают туда и сюда,
-
залетая к нему в рукава.
Перевод Ю К.
http://china-tan-poetry.narod.ru/chinese_galleri_tang.html
[550x129]