• Авторизация


Лу Джаолинь (Лу Чжао-линь) (637-680) 05-11-2012 08:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[227x700]

 Чанъань. Подражание древнему.

  • В Чанъани к широким дорогам
  • примыкают узкие улочки,
  • Чёрный бык и белые лошади,
  • семи ароматов коляски.
  • Императорские паланкины туда и сюда
  • проплывают у дома лорда,
  • Золочёные плётки беспрерывно гонят,
  • направляя к дому маркиза.
  • Драконовые удила и яшмовые балдахины
  • вбирают утреннее солнце,
  • Фениксы извергают спадающую бахрому,
  • в окруженье вечерней зари.
  • Сотни чжанов летучего газа
  • окружают, растянуты на деревьях,
  • Целые стаи красивейших птиц
  • собираясь поют в цветах.
  • Летают пчёлы, резвятся бабочки,
  • по сторонам много тысяч ворот,
  • Изумруды деревьев, серебро террас,
  • десятки тысяч цветов.
  • Подвесные галереи, раздвижные окна
  • для встреч и веселий,
  • Парные башни ворот, черепичные крыши
  • свисают крыльями фениксов.
  • В доме Лянов расписная башня
  • среди неба вздымается,
  • Золотая колонна императора Хань
  • за облака поднимается.
  • Вглядишься возле больших домов,
  • не разглядишь и хороших знакомых,
  • Столкнёшься с прохожим на улице -
  • разве был с ним знаком?

 

 

 

 

 

[144x700]

 

* * *

  • Спросили бы ту, что играла на флейте
  • глядя в пурпурную дымку,
  • Ту, что когда-то училась танцам,
  • тратя счастливые годы: (1)
  • "Если бы стали половинками рыбки, (2)
  • разве б уплыли от смерти?
  • Видно став мандаринок парой
  • не заслужишь бессмертными стать."
  • "Половинки-рыбки, утки-мандаринки -
  • чего в самом деле жаждут?
  • Парами уходить, парами приходить,
  • господин разве не видит?"
  • Всю жизнь ненавижу кайму занавесок
  • с вышитым одиноким луанем,
  • Хорошо, когда на дверных занавесках
  • полотна с парами ласточек.

* * *

  • Пары ласточек и летают парами
  • вокруг дверного карниза,
  • Сетчатый полог, изумрудное покрывало,
  • изумительный аромат куркумы.
  • Одна за другой, словно цепь облаков,
  • причёски - «локон цикады»,
  • Тонкие брови - начало луны,
  • над смуглою желтизною.
  • Смуглая желтизна, белая пудра -
  • выходят из экипажа,
  • В них грациозность, в них красота,
  • в них нет только чувства.
  • У красивого юноши превосходный конь -
  • по спине словно связка монет,
  • У певичек драконы на дисках ворот
  • и золото "преклонённых колен". (3)

 

 

 

 

[350x700]

* * *

  • Во дворе императорского цензората
  • вороны кричат по ночам,
  • Возле ворот судебной палаты
  • воробьи собираются к гнёздам.
  • Смутно видны киноварные стены
  • вдоль яшмового пути,
  • Далеко, далеко изумрудный полог
  • и нет золотой ограды.
  • Сжимая стрелу полетел орёл
  • на север Дулина,
  • Стрелы искать помогает путник
  • на запад за Вэйским мостом. (4)

* * *

  • Всех зазывают благородных гостей
  • с лотосовыми мечами,
  • Ночь провести в доме певичек,
  • там, где персик и слива.
  • В доме певичек на закате солнца
  • юбки из пурпурного шёлка,
  • В чистых песнях на все лады
  • их уста расцветают.
  • Северный двор ночь за ночью
  • люди проходят словно луна,
  • По южной дороге каждое утро
  • уносятся как облака.
  • С юга дорожки на северный двор
  • проходят по северному кварталу,
  • У пяти перекрёстков и трёх дорог
  • теснятся три рынка.
  • Нежные ивы, зелень софор,
  • свисая, подметают землю,
  • Вестница счастья - багровая пыль
  • поднимается в тёмное небо.
  • Как при Хань - скороходы цзиньу, (5)
  • тысячи всадников прибывают,
  • Зимородком краснеют старинные вина
  • в чашах, похожих на попугаев.
  • Тончайший шёлк и драгоценный пояс
  • для господина снимают,
  • Песни Янь и танцы Чжао
  • исполняют для господина.

* * *

 

 

 

[227x700]

 

 

  • Есть и другие - роскошь, богатство,
  • зовут - "полководец" и "канцлер",
  • Сменятся дни, повернётся небо,
  • никто не уступит друг другу.
  • Стоило лишь проявить характер -
  • изгнали генерала Гуань Фу, (6)
  • Самоуправно решили не допускать
  • таких, как министр Сяо. (7)
  • Самоуправно проявить характер -
  • основа отваги и мужества,
  • Синий дракон и Пурпурная ласточка
  • уносились с весенним ветром. (8)
  • Убеждают себя, что песни и танцы
  • будут длиться тысячи лет,
  • Себе говорят, что спесь и роскошь
  • оскорбляет ханьских князей.

* * *

  • Время славы и внешний блеск
  • друг с другом не совпадают,
  • Тутовые рощи в синее море
  • в один миг превращаются.
  • Были когда-то золотые ступени,
  • белой яшмы дворцы,
  • Нынче же только и видим -
  • остались зелёные сосны.
  • Так же тихо и так же пусто
  • в жилище Ян-цзы, (9)
  • Год за годом, и так каждый год,
  • всю кровать заполняют книги.
  • И только на Южных горах
  • на коричных деревьях цветы,
  • Лепестки летают туда и сюда,
  • залетая к нему в рукава.

 

 

 

   Перевод Ю К.

 

http://china-tan-poetry.narod.ru/chinese_galleri_tang.html

[550x129]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Лу Джаолинь (Лу Чжао-линь) (637-680) | zelenvik - Дневник SCORPI | Лента друзей zelenvik / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»