• Авторизация


William Blake "A POISON TREE" 05-02-2011 12:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[298x422]

Древо яда

В ярость друг меня привёл —
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс —
Я молчал, но гнев мой рос. 

Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днём. 
Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне 
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.

Опубл. 1943

 

Уильям Блейк.
«Древо яда» пер. С.Маршака.

  William Blake
    

A POISON TREE

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.

Self-Publ. 1794, London

 

[698x412]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник William Blake "A POISON TREE" | Gospoja_Milka - Дневник Gospoja_Milka | Лента друзей Gospoja_Milka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»