• Авторизация


Из сборника "Стихи тысячи поэтов" 05-07-2014 16:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Говорящая_Собака_Чау Оригинальное сообщение

Перевод китайской поэзии "ши"

из сборника "Стихи тысячи поэтов"

Бориса Мещерякова

рекомендую вступительную статью от автора -

http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/Translator.shtml -

сайт " Удивительный Китай "

[700x588]
анимация - http://klipariki.net/animation/
 

 

Чжао Гу
Услышал флейту


[показать]

В чьем доме, в чьем тереме красном      чудесно так флейта поет?
Дыханием, ветру подвластным,      мне кажется голос ее.
Вот звуков волшебных рулады      умчались в лазурную высь,
Вот лунною тихой прохладой      ко мне на окно пролились...
Три раза на флейте когда-то      сыграл Хуаньцзы и исчез;
В наследии Ма Жуна богатом      не сыщешь посредственных пьес.
Вдруг кончилось все, и не знаю,      то смертный играл или нет?
Последний звук, медленно тая,      в небесной звенит вышине...



Комментарии переводчика
Услышал флейту - бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.
Хуаньцзы - мифический музыкант древности. Случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.
Ма Жун - придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты - "ди".

[700x652]
[700x690]

Флейта ДИ*

Прослушать запись Скачать файл

[700x658]

Ван Вэй (701 — 761)
Хижина в бамбуковом лесу


[показать]

Живу один      в бамбуковой глуши.
Звенит мой цинь,      свищу средь тишины.
Вокруг леса —      не встретишь ни души,
Лишь по ночам      смотрю на лик Луны.



Комментарии переводчика
... цинь - род китайской лютни.
... свищу средь тишины - даосские отшельники владели особым искусством свиста; посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.
... по ночам смотрю на лик Луны - т.е. "лицо" Луны - единственное "человеческое" лицо, которое поэт-отшельник может видеть в своем уединении.

 
[698x700]

Чжан Ши (1133 — 1180)
Приход весны (экспромт)

[показать]

Конец зиме! От сна восстав,      природа оживает.
Покрылись зеленью леса,      и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет —      весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки      колышет ветерок!

[700x671]

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)
Холодный вечер


[показать]

Сядем рядом с другом старым,      выпьем чаю и вина.
Печь согреет щедрым жаром,      раскалившись докрасна.
Мне давно уж стал привычен      лунный свет, что за окном.
Но цвет сливы необычен —      он совсем не тот, что днем.

[700x685]

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны


[показать]

За воротами города больше никто      не расспросит тебя о цветах, 
Зелень листьев становится гуще, плотней,      заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев      не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда      лягушачий доносится хор.

[700x670]
[700x674]
 
Су Ши
Цветет дикая груша


[показать]

Змеясь-извиваясь под ветром весенним      сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство,     вернулась к террасе луна.
Объятые страхом пред бездною ночи,      в саду засыпают цветы,
Лишь алый наряд дикой груши у дома      свеча освещает одна.
[700x584]
[700x645]
 
Лю Кэчжуан (1187 — 1269)
Иволга-челнок


[показать]

Как будто исполнена чувством великим,      снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", - покажется: где-то      работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной.      Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать,      потратила птица-челнок!



Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян - город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.
[700x680]

Линь Ху (эпоха Сун)
Молодая слива в горном саду


[показать]

С других деревьев цвет опал,      лишь ты стоишь во всей красе.
Но сад еще желанней стал,      к тебе стремятся взоры все.
Твой дивный образ отражен      в зеркальной глади чистых вод,
Твой аромат со всех сторон      по лунным сумеркам плывет.
И птицы зимние спешат      к тебе с небесной высоты,
И бабочки замрет душа,      увидевшей твои цветы.
Стихи читаю, сам не свой,      так эти строчки мне близки...
Что проку в чарке золотой,      в чем толк сандаловой доски?



Комментарии переводчика
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? - здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.

[700x649]
 

Чжан Вэньшэн (1052 — 1112)
Летний день


[показать]

В селе приречном долгим летом      неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши      уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя,      на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине      все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит      сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой      несет прерывистые трели...
Я стар уже — виски мне время      посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил      я рыбаком иль дровосеком!

 

 Художник Chen Yu Lian -

http://territa.ru/photo/669

 

*Ди

  (笛, 笛子,от старокитайского хэнчуй, хэнди — поперечная флейта) — старинный китайский духовой инструмент, поперечная флейта с 6 игровыми отверстиями. В большинстве случаев ствол ди изготавливается из бамбука или тростника, но встречаются ди, выполненные из других пород дерева и даже из камня, чаще всего нефрита. Вблизи закрытого конца ствола находится отверстие для вдувания воздуха, рядом с ним — отверстие, прикрытое тончайшей тростниковой или камышовой плёнкой; 4 дополнительных отверстия, расположенных около открытого конца ствола, служат для подстройки. Ствол флейты обычно перевязывается нитяными кольцами, покрытыми чёрным лаком. Способ игры такой же, как и на поперечной флейте. Тембр ее очень звонкий и сочный, звонкость эта обусловлена резонированием тростниковой плёнки.

Серия сообщений "Восточная поэзия":
Часть 1 - Из сборника "Стихи тысячи поэтов"
Часть 2 - Из коллекции Пафии
Часть 3 - ***
...
Часть 9 - Песни Восточных провинций
Часть 10 - Хризантема
Часть 11 - На лодке по озеру Чжанба
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Из сборника "Стихи тысячи поэтов" | Mago-rita - Дневник Mago-rita | Лента друзей Mago-rita / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»