Перевод китайской поэзии "ши"
из сборника "Стихи тысячи поэтов"
Бориса Мещерякова
рекомендую вступительную статью от автора -
http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/Translator.shtml -
сайт " Удивительный Китай "
[700x588]
анимация - http://klipariki.net/animation/
Чжао Гу
Услышал флейту
[показать]
В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет?
Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее.
Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь,
Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились...
Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез;
В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес.
Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет?
Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...
Комментарии переводчика
Услышал флейту - бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.
Хуаньцзы - мифический музыкант древности. Случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.
Ма Жун - придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты - "ди".
[700x652]
[700x690]
Флейта ДИ*
[700x658]
Ван Вэй (701 — 761)
Хижина в бамбуковом лесу
[показать]
Живу один в бамбуковой глуши.
Звенит мой цинь, свищу средь тишины.
Вокруг леса — не встретишь ни души,
Лишь по ночам смотрю на лик Луны.
Комментарии переводчика
... цинь - род китайской лютни.
... свищу средь тишины - даосские отшельники владели особым искусством свиста; посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.
... по ночам смотрю на лик Луны - т.е. "лицо" Луны - единственное "человеческое" лицо, которое поэт-отшельник может видеть в своем уединении.
[698x700]
Чжан Ши (1133 — 1180)
Приход весны (экспромт)
[показать]
Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет — весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!
[700x671]
Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)
Холодный вечер
[показать]
Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина.
Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна.
Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном.
Но цвет сливы необычен — он совсем не тот, что днем.
[700x685]
Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны
[показать]
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
[700x670]
[700x674]
Су Ши
Цветет дикая груша
[показать]
Змеясь-извиваясь под ветром весенним сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство, вернулась к террасе луна.
Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,
Лишь алый наряд дикой груши у дома свеча освещает одна.
[700x584]
[700x645]
Лю Кэчжуан (1187 — 1269)
Иволга-челнок
[показать]
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", - покажется: где-то работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!
Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян - город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.
[700x680]
Линь Ху (эпоха Сун)
Молодая слива в горном саду
[показать]
С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе.
Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все.
Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод,
Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет.
И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты,
И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы.
Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки...
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?
Комментарии переводчика
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? - здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.
[700x649]
Чжан Вэньшэн (1052 — 1112)
Летний день
[показать]
В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели...
Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!
Художник Chen Yu Lian -
*Ди
(笛, 笛子,от старокитайского хэнчуй, хэнди — поперечная флейта) — старинный китайский духовой инструмент, поперечная флейта с 6 игровыми отверстиями. В большинстве случаев ствол ди изготавливается из бамбука или тростника, но встречаются ди, выполненные из других пород дерева и даже из камня, чаще всего нефрита. Вблизи закрытого конца ствола находится отверстие для вдувания воздуха, рядом с ним — отверстие, прикрытое тончайшей тростниковой или камышовой плёнкой; 4 дополнительных отверстия, расположенных около открытого конца ствола, служат для подстройки. Ствол флейты обычно перевязывается нитяными кольцами, покрытыми чёрным лаком. Способ игры такой же, как и на поперечной флейте. Тембр ее очень звонкий и сочный, звонкость эта обусловлена резонированием тростниковой плёнки.
Серия сообщений "Восточная поэзия":
Часть 1 - Из сборника "Стихи тысячи поэтов"
Часть 2 - Из коллекции Пафии
Часть 3 - ***
...
Часть 9 - Песни Восточных провинций
Часть 10 - Хризантема
Часть 11 - На лодке по озеру Чжанба