[показать]Европейцы - поляки, литовцы и даже чехи - считают его своим Песняром. А он - уроженец Беларуси, который в своем творчестве воспел наши язык, историю и культуру. Сегодня 215-ая годовщина со дня рождения поэта, публициста и просветителя Адама Мицкевича. Он родился под Новогрудком, учился в Вильно. Много, порой вынужденно, путешествовал, находясь в изгнании. Современник и друг Пушкина, с которым его роднил не только талант, но образ жизни - Адам Бернард - был романтиком и революционером. Дружил с декабристами. Известен как автор баллад и эпических поэм "Пан Тадеуш", "Дзяды".
Основным хранителем белорусских фондов Адама Мицкевича является Государственный музей-архив литературы и искусства. Коллекция содержит около сотни документов, в основном это копии, но самым ценным экземпляром здесь являются гранки поэмы Мицкевича "Пан Тадеуш" в переводе Дунина-Марцинкевича.
В день знаменитого наводнения 25 октября 1824 года Мицкевич прибывает в Петербург. В начале 1825 он получает назначение в Одессу, откуда в сентябре совершает поездку в Крым. В конце этого года он переезжает в Москву и в1828 снова возвращается в Петербург.
Период пребывания Мицкевича в России оставил свой след не только в судьбе и творчестве самого поэта, но и в русской культурной и литературной жизни. Здесь к Мицкевичу приходят подлинная слава и признание. Кроме того, это время было для поэта исключительно плодотворным. Он пишет жизнерадостный цикл "одесских лирических стихотворений". Результатом пребывания в Крыму стали знаменитые "Крымские сонеты", столь близкие по своему духу русской литературе того времени, для которой Крым и Кавказ стали настоящим романтическим символом.
Весной 1834 года Главное управление цензуры Российской империи выдало распоряжение: запретить книги польского поэта Адама Мицкевича. Редакторы журналов не имели права печатать его стихи. Сборники поэта приравнивались к контрабанде. И это выглядело полным абсурдом. Ведь сам Мицкевич давно находился в эмиграции, в восстании 1830 года против власти русского царя участия не принимал, а в своих произведениях рассказывал о событиях давно минувших дней... Почему же стихи поэта российские власти вдруг посчитали крамольными?
В 1828 в Петербурге была издана поэма "Конрад Валленрод", продолжающая тему борьбы Литвы с крестоносцами. Год спустя Мицкевич издает новое собрание сочинений. Широки были литературно-общественные связи Мицкевича в России. Еще во время первого пребывания в Петербурге Мицкевич знакомится с декабристами, членами Северного общества Рылеевым и Бестужевым, которым в 30-х годах посвятит стихотворение "Русским друзьям". После разгрома декабристского восстания он сотрудничает в нескольких московских журналах и альманахах, активно переводится и печатается. Мицкевича знало и уважало большое число виднейших людей того времени: Жуковский, Баратынский, Дельвиг, Вяземский, Козлов, Полевой.
Адам Мицкевич К русским друзьям Перевод Огарева Помните ли вы меня? А я - когда думаю о моих друзьях, казненных, сосланных, заточенных по тюрьмам, - так вспоминаю и вас. В моих воспоминаниях даю право гражданства вашим чужеземным лицам. Где вы теперь?.. Благородная шея Рылеева, которую я обнимал как шею брата, - по царской воле - повисла у позорного столба. Проклятие народам, побивающим своих пророков! Рука, которую мне протягивал Бестужев - поэт и воин, - оторвана от пера и оружия; царь запряг ее в тележку, и она работает в рудниках, прикованная к чьей-нибудь польской руке.
А иных, может, страшнее постигла кара небесная: может, кто из вас, опозоренный чином или орденом, продал свою вольную душу за царскую милость и кладет земные поклоны у царских порогов.
Может, он наемным языком славит царское торжество и радуется мучению своих друзей; может, он на моей родине купается в нашей крови и хвастает перед царем нашими проклятьями, как заслугою.
Если издалека, из среды вольных народов, долетят к вам на север мои грустные песни, пусть звучат они над вашей страною и, как журавли весну, предскажут вам свободу.
Вы узнаете меня по голосу. Пока я был в оковах, я свертывался, как змей, и обманывал деспота. Но вам открывал я тайны моего сердца и был с вами простодушен, как голубь.
Я теперь изливаю на свет мою чашу яда. Горяча и жгуча горечь слов моих; она вышла из крови и слез моей родины. Пусть же она жжет и грызет - но не вас, а ваши оковы.
А если кто из вас станет упрекать меня, то его упрек покажется мне лаем пса, который так привык к терпеливо и долго носимой цепи, что кусает руку, ее разрывающую.
Важнейшим событием в жизни Мицкевича было знакомство с Пушкиным в России. Впервые поэты встретились осенью 1826. Их взаимоотношения были проникнуты взаимным уважением. Мицкевич неоднократно давал высокую оценку творчеству своего русского собрата, в том числе и гораздо позже, после своего отъезда из России (статья "Пушкин и литературное движение в России" 1837, парижские лекции). Поэты переводили произведения друг друга, упоминали друг друга в своем творчестве. Пушкиным были переведены баллады Мицкевича "Три Будрыса" ("Будрыс и его сыновья") и "Дозор" ("Воевода"), а также вступление к "Конраду Валленроду". Мицкевич перевел пушкинский сонет "Воспоминание". Однако в оценке польского освободительного восстания 1830 взгляды поэтов разошлись. Творчество Мицкевича оставило свой след в русской литературе и музыке. К нему впоследствии обращались Лермонтов, Майков, Бунин, Алябьев, Глинка, Чайковский, Римский-Корсаков.
ВОЕВОДА
[показать]Поздно ночью из похода Воротился воевода.
Он слугам велит молчать; В спальню кинулся к постеле;
Дернул полог... В самом деле!
Никого; пуста кровать. И, мрачнее черной ночи,
Он потупил грозны очи, Стал крутить свой сивый ус...
Рукава назад закинул, Вышел вон, замок задвинул;
"Гей, ты, кликнул, чортов кус!
Вильно. Университетский двор, в глубине костел Св. Яна. Литография Филиппа Бенуа по рисунку Байо
А зачем нет у забора Ни собаки, ни затвора?
Я вас, хамы! - Дай ружье;
Приготовь мешок, веревку, Да сними с гвоздя винтовку.
Ну, за мною!.. Я ж ее!"
Пан и хлопец под забором Тихим крадутся дозором,
Входят в сад - и сквозь ветвей, На скамейке у фонтана,
В белом платье, видят, панна И мужчина перед вей.
Говорит он: "Всё пропало, Чем лишь только я, бывало,
Наслаждался, что любил: Белой груди воздыханье,
Нежной ручки пожиманье... Воевода всё купил.
Сколько лет тобой страдал я, Сколько лет тебя искал я!
От меня ты отперлась. Не искал он, не страдал он;
[показать]Серебром лишь побряцал он, И ему ты отдалась.
Я скакал во мраке ночи Милой панны видеть очи,
Руку нежную пожать; Пожелать для новоселья ,
Много лет ей и веселья, И потом навек бежать."
Адам Мицкевич. Худ. Валентин Ванькович. 1823.
Панна плачет и тоскует, Он колени ей целует,
А сквозь ветви те глядят, Ружья на земь опустили,
По патрону откусили, Вбили шомполом заряд.
Подступили осторожно."Пан мой, целить мне не можно,"
- Бедный хлопец прошептал: - "Ветер, что ли; плачут
[показать]очи,
Дрожь берет; в руках нет мочи, Порох в полку не попал."-
Мицкевич и Пушкин. Горельеф Мильбергера на фронтоне дома в Москве, где жил Мицкевич
- "Тише ты, гайдучье племя! Будешь плакать, дай мне время!
Сыпь на полку.... Наводи.... Цель ей в лоб.
Левее.... выше. С паном справлюсь сам.
Потише; Прежде я; ты погоди".
Выстрел по саду раздался. Хлопец пана не дождался;
Воевода закричал, Воевода пошатнулся...
Хлопец видно промахнулся: Прямо в лоб ему попал.
Адам Мицкевич.
Перевод Александра Пушкина
Григорий Мясоедов. Александр Пушкин и его друзья слушают декламацию Адама Мицкевича в салоне Зинаиды Волконской.