13 лет назад...
По свежему следу
Нашла копию заметки со стихотворением Евгения Евтушенко в New York Times, за субботу 8 июня, 1968 года, которую он упомянул в разговоре с Волковым.
Перевожу текст, предшествующий стихотворению.
Евтушенко: «Ты стреляешь в себя, Америка»
Поэма, напечатанная в Правде, как ответ на убийство.
Специально для New York Times.
Москва, 7 июня. В поэме посвящённой убийству Роберта. Ф. Кеннеди, поэт Евгений Евтушенко обрисовал США, как страну, находящуюся на грани опасного сумасшествия. Стихотворение «Свобода убивать» было сегодня опубликовано в газете «Правда» - орган Коммунистической партии. В 1964 году, во время своего визита в страну, Мистер Евтушенко провёл 3-х часовую беседу с сенатором Кеннеди. Поэт нaписал:
И дальше идёт стихотворение Евтушенко, переведённое на английский!
Не думаю, что в 1968 году стихи о реальной жизни людей в СССР (во всех слоях советского общества, включая правительство), сочинённые американским поэтом, перевели бы на русский язык и опубликовали бы в газете Правда...
Свобода убивать |
|
|
Много чего можно сказать об этой поэме - антиамериканской пропаганде в стиле материалов для советской газеты «Правда», но скажу только, что сегодня Евгений Евтушенко комфортабельно проживает в США и мертвенный цвет Статуи Свободы, глаза убийц под шапками и кепками, американская кровавая история, беглые негры, рабы - в рабах, запах всемирного Далласа, зверьё - зверьём вокруг, Раскольников с окровавленным топором, бегающий по всей Америке, американские флаги, где вместо звёзд - дырки от пуль и колосья, так же пулями наполненные, окровавленное чело Статуи Свободы с зелёным лицом утопленницы его больше не возмущают и не беспокоят и ему явно уже не страшно за Америку, как было в далёком 1968 году.
Видно поверил в «лицемерную сказку».
Но об этом ни Соломон Волков ни сам Евгений Евтушенко ни словом не обмолвились, хотя Волкову в разговоре по скайпу с журналистами на радиостанции Свобода, уже не нужно было волноваться о том, что Евтушенко замкнётся и не скажет больше ни слова.
Заметье, что Евтушенко прочёл только четыре строчки из стиха и тут же извинился...
В стихотворении «Брат мой, враг мой», посвящённом Иосифу Бродскому, в 2005 году, в книге стихов «Памятники не эмигрируют» Евгений Евтушенко написал следующее:
Как же так получилось оно?
Кто натравливал брата на брата?
Что – двоим и в России тесно?
И в Америке тесновато?
Как с тобою мы договорим?
Нас пожрал теснотой и ссорами
наш сплошной переделкинский Рим,
да и выплюнул в разные стороны.
Дружбой мы не смогли дорожить.
Может, чтоб не мириться подольше,
и не надо нам было дружить,
ибо ссорясь, мы сделали больше.
Мёртвым нам не уйти, как живым,
от кровавого русского римства.
Мы с тобою не договорим.
Мы с тобою не договоримся.
Тут уже Переделкино превратилось в Рим и кровавым стало «русское римство».
Но не мне судить.
В заключение хочу сказать, что очень люблю поэзию Евгения Евтушенко и Иосифа Бродского, но они (как поэты и как личности) разные настолько, насколько разными были их судьбы.
Серия сообщений "Память должна быть честной":Правда, до чего ж ты неудобна!Часть 1 - Айсберг Небылиц - 2
Часть 2 - Айсберг Небылиц - 1
...
Часть 15 - Борис Пастернак, Владимир Маяковский, Сергей Есенин
Часть 16 - Не забывайте...
Часть 17 - Диалоги с Евгением Евтушенко
Часть 18 - Из диалогов с Иосифом Бродским