В Новый год - Рош hа-шана и в Судный день - Йом-кипур читают евреи в синагогах потрясающую по силе молитву - о небесном суде над людьми в эти дни.
это один из самых известных и любимых пиютов (литургических поэм) Новолетия и Судного Дня —
У-нетане токеф кдушат hа-йом («Поведаем о силе святости этого дня»),
который произносят во время повторения кантором молитвы Мусаф.
С этой молитвой связана одна легенда...
...Предание приписывает сочинение этой поэмы раби Амнону, одному из мучеников города Майнц, который жил в эпоху крестовых походов. Он был одним из величайших мудрецов своего поколения, весьма богат и приближен к властям — и светским, и духовным. Очень ценя его советы, майнцский князь-епископ попросил раби Амнона креститься, чтобы использовать его мудрость на благо государству. Раби Амнон испросил три дня на обдумывание предложения, по истечении которых он силой был доставлен к епископу. Тогда попросил раби Амнон отрезать ему язык за то, что тот подвел его и высказал просьбу, могущую вызвать подозрение в том, что раби Амнон и вправду принял всерьез предложение изменить своей вере. Разгневанный епископ отказал в этой просьбе, заявив, что как раз язык-то раби Амнона «прекрасно сказал», но зато приказал отрубить ему ноги и пальцы рук."Не язык тебе отрежут, а ноги, которые не пошли ко мне в обещанный день!" Истекающего кровью раби Амнона вернули в его дом. Когда настал Рош аШана, раби Амнон упросил своих родственников отнести его в синагогу вместе с засоленными для сохранения отрубленными пальцами его рук. Раби Амнона положили около хазана, и когда молитва дошла до «Кдуши», раби Амнон сделал знак хазану остановиться и дать ему возможность освятить имя Б-жье. Он запел: «И посему — вознесется к Тебе “Кдуша”, ибо Ты, Г-сподь наш, Царь!» И затем: «Так поведаем о великой святости этого дня — ибо он грозен и повергает в трепет… Воистину — Ты судья и обличитель… И великий “шофар” зазвучит, и послышится нежное веяние, а ангелы затрепещут, объятые страхом и ужасом, и скажут: Вот день Суда… Но раскаяние, молитва и благодеяние — спасают от ужасного приговора!»
Потрясенные евреи слушали его с волнением и страхом, а рабби Амнон закончил свой гимн и тут же умер. Но через три дня он явился во сне к раввину города, повторил свой гимн и попросил разослать его текст всем сынам Израиля. С тех пор евреи читают эту молитву...
Рабби Амнон, скорее всего, персонаж вымышленный, а история создания пиюта — легенда, вписанная в круг сюжетов о гонениях на ашкеназских евреев и их героическом мученичестве за веру. Сам же текст пиюта был обнаружен в ранних слоях знаменитой Каирской генизы, из чего мы учим, что настоящий его автор жил раньше, чем рабби Амнон, и, скорей всего, совсем в другом месте — в Земле Израиля.
Особенно выразительна грозная вторая строфа пиюта:
И все приходящие в мир
Проходят пред Тобою как обитатели Небес.
Как пастух, осматривающий стадо,
Проводит овец под посохом своим,
Так и Ты — проводишь и считаешь,
Определяешь и учитываешь
Души всего живого,
Решаешь судьбу всякого создания
И подписываешь приговор.
На Рош га-Шана будет записано,
А на Йом-Кипур запечатано,
Сколь многие уйдут с лица земли
И сколь многие будут созданы;
Кто будет жить и кто умрет;
Кто умрет в свой срок и кто раньше своего срока;
Кто в воде и кто в огне,
Кто от меча и кто от зверя,
Кто от голода и кто от жажды,
Кто из-за шторма и кто из-за чумы,
Кого задушат и кого забросают камнями.
Кто пребудет на одном месте и кто будет странствовать,
Кто будет жить в благополучии и кто будет разорен,
Кто будет наслаждаться спокойствием и кто — страдать,
Кто обеднеет и кто обогатится,
Кто будет унижен и кто — возвышен.
Но раскаяние, молитва и благотворительность отменяют дурной приговор.
я очен люблю песни Леонарда Коэна и к стыду своему,множество раз слушал его песню "Who by Fire",пока наконец разобрался что к чему.
Вот ее первый куплет:
And who by fire, who by water,
who in the sunshine, who in the night time,
who by high ordeal, who by common trial,
who in your merry merry month of may,
who by very slow decay,
and who shall I say is calling?
нашел в сети перевод:
Кто от огня, кто от воды,
кто при солнечном свете, кто ночью,
кто от невыносимых мук, кто от обычного испытания,
кто в твой счастливый-счастливый месяц Май,
кто от медленного разложения,
и кто, скажу ли я, призывает?
или такой перевод:
Кто-то в огненном аду, кто-то в водяном плену,
Кто-то с утренним лучом, кто-то с тлеющей свечой,
Кто-то карою суда, кто-то пробою пера.
Кто-то целый век цветет, кто-то медленно гниет,
Кто-то в поздний час стучится в двери ..
Эта песня-почти точный перевод на английский "У-нетане токеф"
Под впечатлением последних событий, тоже сделал видео к песне "Who by Fire" Будет желание и время-посмотрите...
Анатолий.
https://www.youtube.com/watch?v=39SHgMJ1hTk