• Авторизация


In continuation of the topic. Bird Idioms 11-05-2014 04:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Кошка_Милка Оригинальное сообщение

In continuation of the topic. Bird Idioms

visit from the stork шутл. рождение ребёнка, прибавление семейства

stork parking амер. «парковка для тех, кого посетил аист» (самые удобные места на автостоянке; предназначаются для автомобилей, которыми управляют женщины или женщины с грудными детьми)

 

an albatross around one’s neck – камень на шее, тяжкая ноша

 

the fall of sparrow – а) библ. падение малой птицы; б) судьба человека, его жизнь и смерть; в) рок, неотвратимое событие

a fallen sparrow – жертва, неудачник

 

raven locks – кудри цвета воронова крыла (чёрные, как смоль)

raven darkness – беспроглядная тьма

to raven for smth. – жаждать чего-л.

 

white crow – белая ворона

as the crow flies, in a crow line – по прямой линии, напрямик

crow will not pick out crow’s eyes – ворон ворону глаз не выклюет

to eat crow – а) проглотить обиду; покориться, смириться; сносить оскорбления; б) прийти с повинной, унижаться

 

jackdaw in peacock’s feathers – ворона в павлиньих перьях

 

to pluck pigeon обобрать простака (как липку)

thatmy pigeon – это уж моё дело

pigeon service – голубинаяпочта

Little pigeons can carry great messages. – Мал, даудал.

pigeonsmilk – «птичье молоко», что-то несуществующее

shoot at pigeon and kill crow – «делать вид, что стреляешь в голубя, а убить ворону», т.е. маскировать свою истинную цель

 

to give the goose – освистать

goose bumps / gooseflesh / goose pimples – гусиная кожа (от холода, страха)

to beat the goose согреваться, похлопывая себя руками

to turn gees into swans (e.g. all his gees are swans) – приукрашивать, преувеличивать

cansay booto goose очень робок; и мухи не обидит

to shoe the goose – бездельничать, заниматься пустяками

to cook someonegoose разг. не дать осуществиться чьим-л. планам

gone goose(e.g. it’s gone goose with him) – дохлый номер, гиблое дело

to kill the goose that lays the golden eggs – зарезать курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник своего же богатства, благосостояния

 

to rise/be up with the lark – вставать чуть свет, с петухами

 

halcyon days – мирные, счастливые, безмятежные дни [по сицилийскому преданию, halcyon (греческое название зимородка) выводил птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в это время около двух недель море бывало совершенно спокойно]

 

canary pad – амер. разг. блокнот из жёлтой бумаги

 

like a duck in a thunderstorm – с растерянным видом

like a duck to water – как рыба в воде

like water off a duck’s back – как с гуся вода

duck’s weather / fine day for ducks – дождливая погода

to get oneducks in row разг. привести в порядок свои мысли

dead duck – а) бедняга; бедолага; неудачник; б) ничего не стоящая вещь; гроша ломаного не стоит

to duck an issue – обходить проблему стороной

to duck away from a question – увиливать от вопроса

in two shakes of a duck’s tail – в мгновение ока

duck soup – лёгкое дело, проще пареной репы

ducks and drakes – «утка и селезень» (детская игра: плоские камешки бросают так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

to play ducks and drakes with smth., to make ducks and drakes of /with/ smth. – проматывать что-л.; расточать или растранжиривать что-л.

 

cuckoo in the nest – «кукушка в (чужом) гнезде», нежеланный гость

 

like a hen with one chicken – хлопотливо; как курица с яйцом

a black hen lays a white egg – чёрная курица несёт белые яйца

to sell one'hens on rainy day – продавать свой товар в неподходящее время, проявлять непрактичность

hen party – девичник

 

One swallow does not make a summer. – Одна ласточка ещё не делает весны.

 

the Swan of Avon – Шекспир

swan song – лебединая песня (прощальная)

black swan – а) чёрный лебедь; б) аномалия, странное явление, большая редкость

all his geese are swans – он (всегда) преувеличивает/перебарщивает

 

double eagle –монетав20 долларов

fly the eagle – произносить ура-патриотические речи; превозносить американский образ жизни [на государственном гербе США изображён орёл]

swoop like an eagle – ринуться как коршун на добычу

 

play the peacock – спесиво, высокомерно держаться, важничать

 

cock of the school – первый драчун в школе

That cock won't fight. – Этот номер не пройдёт!

cock of the walk – а) хозяин положения б) важная персона, местный заправила

to cock (up) one's ears – навострить уши, насторожиться

to cock one's nose – задиратьнос

to cock one'seye – подмигивать; взглянуть многозначительно

to cock one's hat – носить шляпу набекрень; загибать поля шляпы

a cock is valiant /bold/ on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец; всяк кулик на своём болоте велик

as the old cock crows, so doth the young – молодойпетушокстаромуподпевает

cock and bull story – небылица

 

repeat like a parrot – повторятькакпопугай

to learn smth like a parrot – заучивать что-либо как попугай, зубрить

 

owl train – ночной поезд

owl car – а) ночной трамвай; б) ночное такси

nightingales will not sing in a cage – «соловей в клетке не поёт»; не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка

 

ostrich policy – «страусиная политика» (основанная на самообмане)

to have the digestion of an ostrich – иметь лужёный желудок

 

to hawk at smb./smth. – налетать на кого-л. / что-л.

doves and hawks – «голуби» и «ястребы»

struggle between doves and hawks – борьба между сторонниками мирного урегулирования и приверженцами жёсткого курса

hawk will not pick hawk's eyes out – ворон ворону глаз не выклюет

to have eyes like hawk – иметь острое зрение /зоркий глаз (глаз, как у орла)

to know a hawk from a handsaw/hernsew – уметь отличить кукушку от ястреба

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник In continuation of the topic. Bird Idioms | Maricle - место для хранения чужих полезностей | Лента друзей Maricle / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»