|
a visit from the stork – шутл. рождение ребёнка, прибавление семейства stork parking – амер. «парковка для тех, кого посетил аист» (самые удобные места на автостоянке; предназначаются для автомобилей, которыми управляют женщины или женщины с грудными детьми)
an albatross around one’s neck – камень на шее, тяжкая ноша
the fall of a sparrow – а) библ. падение малой птицы; б) судьба человека, его жизнь и смерть; в) рок, неотвратимое событие a fallen sparrow – жертва, неудачник
raven locks – кудри цвета воронова крыла (чёрные, как смоль) raven darkness – беспроглядная тьма to raven for smth. – жаждать чего-л.
white crow – белая ворона as the crow flies, in a crow line – по прямой линии, напрямик crow will not pick out crow’s eyes – ворон ворону глаз не выклюет to eat crow – а) проглотить обиду; покориться, смириться; сносить оскорбления; б) прийти с повинной, унижаться
jackdaw in peacock’s feathers – ворона в павлиньих перьях
to pluck a pigeon – обобрать простака (как липку) that’s my pigeon – это уж моё дело pigeon service – голубинаяпочта Little pigeons can carry great messages. – Мал, даудал. pigeon’smilk – «птичье молоко», что-то несуществующее shoot at a pigeon and kill a crow – «делать вид, что стреляешь в голубя, а убить ворону», т.е. маскировать свою истинную цель
to give the goose – освистать goose bumps / gooseflesh / goose pimples – гусиная кожа (от холода, страха) to beat the goose – согреваться, похлопывая себя руками to turn gees into swans (e.g. all his gees are swans) – приукрашивать, преувеличивать can’t say “boo” to a goose – очень робок; и мухи не обидит to shoe the goose – бездельничать, заниматься пустяками to cook someone’s goose – разг. не дать осуществиться чьим-л. планам gone goose(e.g. it’s gone goose with him) – дохлый номер, гиблое дело to kill the goose that lays the golden eggs – зарезать курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник своего же богатства, благосостояния
to rise/be up with the lark – вставать чуть свет, с петухами
halcyon days – мирные, счастливые, безмятежные дни [по сицилийскому преданию, halcyon (греческое название зимородка) выводил птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в это время около двух недель море бывало совершенно спокойно]
canary pad – амер. разг. блокнот из жёлтой бумаги
like a duck in a thunderstorm – с растерянным видом like a duck to water – как рыба в воде like water off a duck’s back – как с гуся вода duck’s weather / fine day for ducks – дождливая погода to get one’s ducks in a row – разг. привести в порядок свои мысли dead duck – а) бедняга; бедолага; неудачник; б) ничего не стоящая вещь; гроша ломаного не стоит to duck an issue – обходить проблему стороной to duck away from a question – увиливать от вопроса in two shakes of a duck’s tail – в мгновение ока duck soup – лёгкое дело, проще пареной репы ducks and drakes – «утка и селезень» (детская игра: плоские камешки бросают так, чтобы они прыгали по поверхности воды) to play ducks and drakes with smth., to make ducks and drakes of /with/ smth. – проматывать что-л.; расточать или растранжиривать что-л.
a cuckoo in the nest – «кукушка в (чужом) гнезде», нежеланный гость
like a hen with one chicken – хлопотливо; как курица с яйцом a black hen lays a white egg – чёрная курица несёт белые яйца to sell one's hens on a rainy day – продавать свой товар в неподходящее время, проявлять непрактичность hen party – девичник
One swallow does not make a summer. – Одна ласточка ещё не делает весны.
the Swan of Avon – Шекспир swan song – лебединая песня (прощальная) black swan – а) чёрный лебедь; б) аномалия, странное явление, большая редкость all his geese are swans – он (всегда) преувеличивает/перебарщивает
double eagle –монетав20 долларов fly the eagle – произносить ура-патриотические речи; превозносить американский образ жизни [на государственном гербе США изображён орёл] swoop like an eagle – ринуться как коршун на добычу
play the peacock – спесиво, высокомерно держаться, важничать
cock of the school – первый драчун в школе That cock won't fight. – Этот номер не пройдёт! cock of the walk – а) хозяин положения б) важная персона, местный заправила to cock (up) one's ears – навострить уши, насторожиться to cock one's nose – задиратьнос to cock one'seye – подмигивать; взглянуть многозначительно to cock one's hat – носить шляпу набекрень; загибать поля шляпы a cock is valiant /bold/ on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец; всяк кулик на своём болоте велик as the old cock crows, so doth the young – молодойпетушокстаромуподпевает cock and bull story – небылица
repeat like a parrot – повторятькакпопугай to learn smth like a parrot – заучивать что-либо как попугай, зубрить
owl train – ночной поезд owl car – а) ночной трамвай; б) ночное такси nightingales will not sing in a cage – «соловей в клетке не поёт»; не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка
ostrich policy – «страусиная политика» (основанная на самообмане) to have the digestion of an ostrich – иметь лужёный желудок
to hawk at smb./smth. – налетать на кого-л. / что-л. doves and hawks – «голуби» и «ястребы» struggle between doves and hawks – борьба между сторонниками мирного урегулирования и приверженцами жёсткого курса hawk will not pick hawk's eyes out – ворон ворону глаз не выклюет to have eyes like a hawk – иметь острое зрение /зоркий глаз (глаз, как у орла) to know a hawk from a handsaw/hernsew – уметь отличить кукушку от ястреба |