Эта поэтесса достаточно известна в США. В нашей же стране ее знают почти исключительно по эпиграфам в книгах фантаста Сэмюэля Дилэни (её мужа). Я также узнал о ней благодаря книге "Пересечение Эйнштейна", и те отрывки стихов произвели на меня-подростка немалое впечатление. Впрочем, я уже тогда понимал, что переведены они кошмарно. Причём там было написано "Мерлин Хэкер", и потому я поначалу думал, что это - мужчина.
Прошло много лет. Я научился очень бегло читать по-английски, начал читать художественную литературу в оригинале, даже сделал несколько неофициальных и полуофициальных переводов... И однажды я вспомнил про Хэкер и начал искать ее стихи в интернете. Это оказалось непростой задачей - но кое-что удалось отыскать.
Exiles
Her brown falcon perches above the sink
as steaming water forks over my hands.
Below the wrists they shrivel and turn pink.
I am in exile in my own land.
Her half-grown cats scuffle across the floor
trailing a slime of blood from where they fed.
I lock the door. They claw under the door.
I am an exile in my own bed.
Her spotted mongrel, bristling with red mange,
sleeps on the threshold of the Third Street bar
where I drink brandy as the couples change.
I am in exile where my neighbors are.
On the pavement, cans of ashes burn.
Her green lizard scuttles from the light
around torn cardboard charred to glowing fern.
I am in exile in my own sight.
Her blond child sits on the stoop when I come
back at night. Cold hands, blue lids; we both
need sleep. She tells me she is going to die.
I am in exile in my own youth.
Lady of distances, this fire, this water,
this earth makes sanctuary where I stand.
Call of your animals and your blond daughter,
I am in exile in my own hands.
Marilyn Hacker
Изгнания
Её сокол восседает в ванной,
мои руки – в паром пышущей струе.
До запястий кожа стала алой.
Я – изгнанница в своей родной стране.
Её кошки-недомерки вновь дерутся
и кровавую добычу волокут.
Я закрыла дверь – они скребутся.
Я – изгнанница в своем дому.
Её пёс – больной, невзрачной масти, -
спит у бара, где пила я бренди -
а вокруг кипели жизнь и страсти.
Я - в изгнании среди своих соседей.
Пламя пожирает мусор в баках.
Прочь от света её ящерка бежит,
огибая тлеющую свалку.
Я - в изгнании, куда ни погляди.
Её дочь - понура и бледна:
как и я, она нуждается во сне.
Говорит бедняжка, что обречена.
Я – изгнанница и в юности своей.
Госпожа этой земли, вод и огней!
Словно в храме, я молю тебя:
отзови своё дитя и всех зверей.
Я – изгнанница и для самой себя.
Мэрилин Хэкер
(перевод - мой!)