• Авторизация


Мэрилин Хэкер, "Изгнания" 17-06-2013 23:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Эта поэтесса достаточно известна в США. В нашей же стране ее знают почти исключительно по эпиграфам в книгах фантаста Сэмюэля Дилэни (её мужа). Я также узнал о ней благодаря книге "Пересечение Эйнштейна", и те отрывки стихов произвели на меня-подростка немалое впечатление. Впрочем, я уже тогда понимал, что переведены они кошмарно. Причём там было написано "Мерлин Хэкер", и потому я поначалу думал, что это - мужчина. 

Прошло много лет. Я научился очень бегло читать по-английски, начал читать художественную литературу в оригинале, даже сделал несколько неофициальных и полуофициальных переводов... И однажды я вспомнил про Хэкер и начал искать ее стихи в интернете. Это оказалось непростой задачей - но кое-что удалось отыскать. 

Exiles

Her brown falcon perches above the sink

as steaming water forks over my hands.

Below the wrists they shrivel and turn pink.

I am in exile in my own land.

 

Her half-grown cats scuffle across the floor

trailing a slime of blood from where they fed.

I lock the door. They claw under the door.

I am an exile in my own bed.

 

Her spotted mongrel, bristling with red mange,

sleeps on the threshold of the Third Street bar

where I drink brandy as the couples change.

I am in exile where my neighbors are.

 

On the pavement, cans of ashes burn.

Her green lizard scuttles from the light

around torn cardboard charred to glowing fern.

I am in exile in my own sight.

 

Her blond child sits on the stoop when I come

back at night. Cold hands, blue lids; we both

need sleep. She tells me she is going to die.

I am in exile in my own youth.

 

Lady of distances, this fire, this water,

this earth makes sanctuary where I stand.

Call of your animals and your blond daughter,

I am in exile in my own hands.

Marilyn Hacker

 

Изгнания

Её сокол восседает в ванной,
мои руки – в паром пышущей струе.
До запястий кожа стала алой.
Я – изгнанница в своей родной стране.

Её кошки-недомерки вновь дерутся
и кровавую добычу волокут.
Я закрыла дверь – они скребутся.
Я – изгнанница в своем дому.

Её пёс – больной, невзрачной масти, -
спит у бара, где пила я бренди -
а вокруг кипели жизнь и страсти.
Я - в изгнании среди своих соседей.

Пламя пожирает мусор в баках.
Прочь от света её ящерка бежит,
огибая тлеющую свалку.
Я - в изгнании, куда ни погляди.

Её дочь - понура и бледна:
как и я, она нуждается во сне.
Говорит бедняжка, что обречена.
Я – изгнанница и в юности своей.

Госпожа этой земли, вод и огней!
Словно в храме, я молю тебя:
отзови своё дитя и всех зверей.
Я – изгнанница и для самой себя.

                                         Мэрилин Хэкер

 

(перевод - мой!)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мэрилин Хэкер, "Изгнания" | Rattus_norvegicus - Тысяча снов | Лента друзей Rattus_norvegicus / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»