Поэт Сергей Петров (1911, Казань – 1988, Ленинград)
С юности я любил поэзию и кроме стихов «родных осин» взахлеб читал «интуристовских» классиков ( и не очень) всерьез полагая, что поэзия ПЕРЕВОДИМА. Нет-с, дамы и господа, переводы, а скорее «перепевы» , «переложения» - только версии («верояции» , по смешному словцу Лескова), более (в случае поэтического дарования «толмача»), а чаще всего – менее, приближенные к оригиналу. Ибо многие переводчики запамятовали, что иноязычный стих просто ОБЯЗАН выглядеть своим, родным, как «Горные вершины» в исполнении Лермонтова.
И вот, благодаря заочному знакомству с одним из лучших российских «переводчиков» Евгением Витковским (к тому же, незаурядным прозаиком) и созданному им изумительному (по энциклопедичности и всеохватности) сайту Век перевода (http://www.vekperevoda.com/, я и познакомился с героем моей заметки.
На мой – личный – взгляд мастерство его и «разнокалиберность» если не схожи, то все-так уровня Бориса Пастернака. Но судить, разумеется, читателю. Если он привык размышлять.
Я не сею, и не жну,
и не заседаю,
и персидскую княжну
в воду не кидаю.
Я по Волге не ездок
и совсем не Разин.
Я наверное бы сдох
если б не был разен.
Нынче этак, завтра так,
а потом разэдак!
То потомок на пятак,
то на грошик предок.
Говорят, что я блажной.
Очень может статься.
Но персидскою княжной
нечего кидаться.
18–20 июля 1968
* * *
С Авосем я дружу, но Вдруг,
пожалуй, будет еще больше друг.
Когда вся жизнь лежит на перекосе
и кажется, что след простыл Авося,
когда уже до черной боли туго,
вот тут-то, в самом пекле мук,
приходит, разрывая чертов круг,
подмога от невиданного Вдруга.
13 июня 1971
* * *
Причисляюсь к непонимахам,
да и в жизни я не мастак.
Проживают люди – с размахом,
проживают и просто так.
Вот и сводятся с жизнью счеты
где за грош, а где за пятак.
Умирают люди за что-то,
ну а чаще всего за так.