сначала займемся разоблачением мифа о том, что слово "украина" пошло от слова "окраина".
Эта теория 19 века. Сочинена малообразованным невеждой, с целью доказать, что Украина это часть России. Часть Московии.
Это неправда. Ибо, сия "версия" (в кавычках) разбивается сразу же одним простым вопросом:
Вопрос - каким образом, украинцы могли назвать свою страну и самих себя словом, которое отсутствует в украинском языке?
Ведь, в украинском языке, слово "окраина" звучит как "околиця" (русск. произн. - "околыця"), что к слову "Украина" не имеет ни малейшего отношения.
На этот вопрос, еще ни один сторонник сей "версии", не смог дать вразумительного ответа.
[показать]
Есть еще более маргинальная версия о том, что де "Украина" произошло от того, что на карте польского короля Казимира так было написано.
Отвечаю - так было написано на карте потому, что это и есть Украина. Кроме того, сторонники этой "версии" должны доказать наличие миллионов копий этой карты в каждой украинской хате. А так-же, грамотность украинских крестьян, чтобы можно было это прочитать.
Так же, можно спросить адептов сих версий так - если слово "украина" (в форме "оукраина") появляется в летописи 12в. , то окраиной чего она могла быть в то время?
Руси-Орды? Но ее тогда тоже еще не существовало даже у самых маргинальных версий новохронологов.
А ларчик открывается довольно просто. Для этого надо всего-лишь знать украинский язык. И все.
[показать]
Итак, откуда же оно произошло и что означает?
Все просто. В украинском языке есть слово "країна"? Что означает "страна", "родной край".
Такие примеры мы можем найти еще. Например, мы говорим - Германия. А немцы зовут свою страну Дойчланд - родная земля. Родной край.
Кроме того, ВСЕ НАРОДЫ на свете, всегда считали себя в центре, а остальные живут по краям. Так и карты рисовали.
И украинцы не исключение. Слово "край" означало центр. Вершок. Пуп, короче.
Как доказательство, берем "Лексикон славенороссийский и толкование имен" Памвы Берынды (17 век) и читаем:
[показать]
И видим, что слово КРАЙ это не граница чего-то, а середина, верх, вершок, вершина.
Весь Лексикон, для желающих, здесь:
http://litopys.org.ua/berlex/be57.htm
Кроме того, можем обратиться к трудам лингвистов.
Возьмем труд Скляренко (Цитаты из его статьи (перевод с украинского мой))
"Существительное "край" со значением «отрезок, кусок; кусок земли» был еще в общеславянский языке (*krajь) и известен многим славянским языкам. Поскольку, славянские племена издавна имели свои территории, которые большей частью отделялись природными рубежами - реками, лесами, болотами, солончаками (значит, никакой мешанины племен не было), древнеславянское слово "край" «отрезок, кусок земли» приобрело новое значение - «территория , принадлежащий племени», а впоследствии также и значение «крайняя степень территории племени, начало (или конец) территории племени, берег». На определение пространства в праславянском языке употреблялся специальный суффикс - "ина" (dol + ina = dolina «долина», niz + ina = nizina «низина»). По этому же образцу, еще в праславянский период образовалось и слово страна (kraj + ina) в значении «территория, принадлежащая племени.
Вместе с существительным край, в праславянском языке был также существительное * ukrajь, означавший «отрезок от куска; отделенный кусок земли; отделенная часть территории племени; крайняя степень отделенной части территории племени».
Уже после распада праславянской этноязыковой общности (возможно, в антский период), у восточных славян от слова "украй", через тот же суффикс -ин-а, возникло слово "україна" (*ukraina) со значением «отделенный кусок земли; отделенная часть территории племени ». Когда в течение VI-VIII вв. восточнославянские племена или союзы племен переросли в феодальные княжества, известные в исторической литературе под названием «летописные племена» или «племенные княжества", а впоследствии образовалась раннеукраинское государство Русь, изменилось значение и слов "країна" и "україна". Слово "страна", от значения «территория племени» постепенно приобрело значение «территория феодального княжества», а затем - «территория Руси». Согласно этому, изменилось значение и слова "україна": вместо первоначального значения «отделенная часть территории племени» оно стало означать «отделенная часть территории феодального княжества», а затем - «отделенная часть территории Руси».
Прошу обратить внимание - "отделенная/отдельная/удельная", а не "окраинная" по русски!
Продолжим про "Украину".
Итак, это слово означает "страна", "отдельная страна", "родной край".
И никак окраиной быть не может.
Ну, возьмем, например, Пересопницкое Евангелие 1556-1561 годов, рукописная, Матвея раздел 19.
Здесь слово «Украина» - земля, край, область.
Оно "прииде в предЂль (греческое огиа = крае) иудейския" переводит: "пришоль в Украине иудейския". То есть, "украина=край, страна."
[показать]
Так-же, мы можем сыграть в увлекательную игру.
Условия игры:
Я выставляю несколько цитат, взятых из летописей, со словом "украина". А каждый желающий подставит по очереди, значение "окраина" и значение "страна".
Результаты игры можете писать прямо в теме.
[показать]
Итак, подставляйте, господа и дамы оба значения, присоединяйтесь к игре.
[показать]
1. Ипатьевская летопись (список 1420 г.) под 1187 годом впервые употребляет слово «украина» в отношении Переяславского княжества.
«И плакашеся по нем все переяславци, бо любя дроужиноу, и злата не сбирашеть, имения не щадяшеть, но даяшеть дроужине, бе бо князь добр и крепок на рате и моужьством кригеком показася, всякими добродетельми наполнен, о нем же Оукраина много по стона».
Обратим внимание, что слово "Оукраина" в тексте написана с большой буквы. То есть - это имя собственное.
2. Ипатьевская летопись (1189) в отношении Галицкого княжества:
«И еха и Смоленьска в борзе; и приехавшю же емоу ко Оукраине Галичькои, и взя два города Галичькыи, и оттоле поиде к Галичю»
И снова - с большой буквы.
3. Ипатьевская летопись (1213) о Волынской земле:
«Данилоу же возвратившоусѧ к домови. и ѣха с братомъ. и прия Берестии. и Оугровескъ. и Верещинъ. и Столпъ Комовъ. и всю Оукраиноу».
Снова - с заглавной.
4. Ипатьевская летопись (1280) о Галиции:
«Посем же Левъ восхотѣ собѣ части в землѣ Лѧдьскои . города на Въкраини. еха к Ногаеви ѡканьномоу. помочи собѣ просѧ . оу него на Лѧхъ»
Надо напоминать про заглавную букву?
[показать]
5. Хроника Литовская и Жмудская под 1256 и 1263 годами говорит про «краины руские» от Вильна до верховьев Немана:
«По смерти Радивиловой Миксайло, сын его, вступил на князство Новгородское и Подляское, также и всъ краин русские от Вильна аж до жродел Неманов отчистим держал правом.»
Тут вообще прямым текстом - все страны русские!
6. Хроника Литовская и Жмудская под 1332 годом об южных землях Руси в Литовском княжестве:
«Вси краины русские с Подольем поручил… сыновцам своим»
7. Псковская I летопись:
«И по сем Андреи с полочаны и своея оукраины пригнавше без вести и повоеваша неколико селъ»
Подставляйте, подставляйте значения слова «страна» и «окраина», не забываем играть.
[показать]
8. Псковская I летопись:
«В лето 6856 (1348 г.) месяца июня 24, на Иванъ день, посадник псковскыи Илья со псковичами отъехаша къ Орешку городку в помощь Новгородцемъ противу свейского короля Магнуша. А в то время Немци развергоша миръ съ псковичи и, перехавше Норову, повоеваша села псковская. И пакы по том, съ иныя оукраины пришедше, воеваша Островскую и Изборскую; и, приехавше подо Псковъ, пожгоша Завеличье и, много зла починивше и пожегъше волости изборскыя…»
Еще можно "глянуть" чуть более поздние свидетельства о понимании значения этого слова:
«Біаград — столичный град тоя украины» - здесь прямым текстом говориться, что Белград - столица той страны. Или, кто-то будет уверять, что той окраины?
К середине XVII в. Украина — устоявшийся польский термин для всей территории подконтрольной Польше части Руси. Это показывает сравнение официального универсала короля Яна-Казимира (декабрь 1657 г.) о мерах по расквартированию войск, где говорится о «воеводствах Русском, Волынском, Подольском, Белзском и Подлясском», с его пересказом в частном польском письме, где все эти воеводства названы одним словом — «Украина».
Или вот:
Львовская летопись 1556г.:
«Кримський цар... хотів іти на царя і великого князя украйну..., а пішов був на черкаси»
Перевожу - Крымский царь хотел идти в страну царя и великого князя, а пошел на черкас.
Александро-Невская летопись 1563г.:
«...приходив на цареву і великого князя україну на Сіверські міста із Канева князь Михайло Вишневецький»
Переводить, или и так понятно?
Думаю, умному сего достаточно, а дураку и незачем.
[показать]
[278x500]
ересопницьке Євангеліє — визначна рукописна пам'ятка староукраїнської літературної мови й мистецтва, переклад євангелія так званою простою мовою, досить близькою до народної.
Як свідчить приписка в рукопису, переклали євангеліє 1556-1561 син протопопа М.Василевич та архімандрит Пречистенського монастиря Григорій у с.Двірці й м.Пересопниці (тепер Рівненська обл.). Замовила книгу княгиня А.Заславська. Пересопницьке Євангеліє — розкішна книга, вагою 9 кг. 300 гр., писана пізнім уставом на пергаменті форматом 380 х 240 мм. Книга складається з 482 аркушів.
Рукопис богато орнаментований, прикрашений високохудожніми кількакольоровими заставками й мініатюрами. За красою й богатством оформлення "П.Є." не має рівних собі серед українських рукописів. Для прикладу на Web-сторінці наведена одна з мініатюр, що прикрашають "П.Є.". На ній зображений євангеліст Лука. Пропонуємо збільшений формат цієї мініатюри.
Зміст рукопису — традиційне четвероєвангеліє. Своєрідним є вміщення перед кожним євангелієм так званих сумаріїв — короткого змісту розділу. На маргіналіях чимало голосів — пояснень до окремих малозрозумілих слів.
Після зруйнування Пречистенського монастиря доля рукопису "П.Є." тривалий час не була відома. Майже через півтораста років (1701) його подарував Переяславському єпископському престолові гетьман Іван Мазепа. Згодом рукопис "П.Є." опинився в бібліотеці Переяславської семинарії, де 1837 з ним ознайомився славіст О.М.Бодянський (1808-1877). Після переведення духовної семинарії з Переяслава до Полтави (1862) рукопис "П.Є." теж був перевезений. На поч.20 ст. "П.Є." було передано до Полтавського давньосховища. Тут його вивчали літературознавець В.М.Перетц (1870-1935) та філолог і палеограф О.С.Грузинський (1881-1954). Під час війни "П.Є." евакуйовано.
З 1947 року "П.Є." в фондах Національної бібліотеки України імені В.І.Вернадського.
Сьогодні ця духовна святиня українського народу набула значення політичного символу нації — на "Пересопницькому Євангеліє" під час інавгурації присягали Президенти України Л.Кравчук, Л Кучма, В.Ющенко.
[218x300]