Не секрет, что иногда в русском языке мы употребляем иноязычные выражения. Среди таких выражений есть знакомые нам по переводному варианту, а есть и такие, что употребляются в натуральном виде (то есть прямо на иностранном языке). Интересно, что большинство из них пришло из языка римлян. Как раз такие выражениях вы и встретите на этой странице.
Конечно, подобных выражений в нашем языке гораздо больше, чем мы рассмотрим здесь. Но эти, на наш взгляд, наиболее распространенные...
Ab ovo (аб ово)
Буквальный перевод: "От яйца". Смысл: "С самого начала".
Древние римляне начинали свои пиры с вареных яиц, а заканчивали их фруктами. У них сложилась поговорка "От яйца до фруктов", означавшая "Все с самого начала до конца". Позднее вторая часть выражения забылась. Впрочем, с течением времени римские поэты придумали для этого выражения немало сказочных объяснений.
Ad calendas graecas (ад календас грекас)
Буквально: "До греческий календ". Смысл: "Отложить на неведомый срок, до бесконечности", "Никогда".
Календами в Древнем Риме называли первый день каждого месяца. Отсюда и возникло наше слово "календарь". Сами римляне вели свой счет дней по календам: с ними связывались сроки уплаты долгов, выполнения обещаний. А вот жившие в Риме многочисленные греки время по календам не считали.
Выражение приписывается императору августу, который употреблял его по отношению к неисправимым должникам.
Advocatus diaboli (адвокатус диаболи)
Буквально: "Адвокат дьявола". Смысл: "Завзятый обвинитель, выискивающий во всем дурные стороны".
До XII века католическая церковь "фабриковала" множество святых: святыми провозглашали пап и епископов, королей и принцев, купцов и крестьян, блаженных и юродивых. Каждая местная церковь хотела иметь "своего" святого. Только в XII веке папа установил, что причисление к лику святых без санкции Рима считается недействительным.
И тогда в процедуру канонизации святого ввели два новых действующих лица: "адвокат бога" (он докладывал о добродетелях кандидата) и "адвокат дьявола" (он чернил канонизируемого, перечислял его пороки). Только потом святейшее собрание определяло, что перевешивало: достоинства соискателя или недостатки.
Alma mater (альма матэр)
Буквально: "Кормилица". Так в средние века студенты стали называть университеты, в которых получали "духовную пищу" и "питомцами" которых себя считали. Это выражение употребляется и сейчас среди ученых и студенчества (наполовину в шутку).
Alter ego (альтэр эго)
Буквально: "Второе я". Смысл: "Единомышленник, ближайший друг, доверенное лицо".
Это выражение приписывается то греческому философу Зенону, который так определял своего лучшего друга, то греческому философу и математику Пифагору.
Распространенным выражение стало благодаря обычаю, принятому в некоторых государствах Европы в прошлом: король, возлагая всю полноту власти на наместника, награждал его званием "альтэр эго регис" - "королевское второе я".
A posteriori (а постэриори)
Буквально: " Из последующего". Смысл: "Исходя из опыта, на основании уже имеющихся данных".
Если пишется по-русски, то слитно: апостериори.
A priori (а приори)
Буквально: "Изначально". Смысл: "Заранее, до опыта, без опоры на факты".
Если пишется по-русски, то слитно: априори.
Casus belli (казус бэлли)
Буквально: "Повод к войне". Смысл: "Формальный повод для объявления войны".
Термин международного права.
De facto (дэ факто)
Буквально: "Фактически, на деле".
Юридический термин, передающий понятие: в силу факта, в действительности, на практике (а не праву, по закону).
Если пишется по-русски, то через дефис: де-факто.
De jure (дэ юрэ)
Буквально: "По праву, по закону".
Юридический термин, передающий понятие: юридически оформленный, законный, формальный.
Если пишется по-русски, то через дефис: де-юре.
Ex libris (экс либрис)
Буквально: "Из книг".
Название книжного знака (ярлычка, виньетки, рисунка) с именем владельца книги.
Если пишется по-русски, то слитно: экслибрис.
Hannibal ante portas! (ханнибаль антэ портас)
"Ганнибал у ворот!"
Смысл: "Надвигается смертельная угроза" или "Отечество в смертельной опасности".
Ганнибал угрожал существованию Рима в III веке до н.э., но римляне помнили о нем и два столетия спустя. Когда в 43 году враг республики Марк Антоний подступил к Риму, великий римский оратор, красноречивый Цицерон, не нашел более страшных слов, как "Ганнибал у ворот (Рима)!" Ужас охватил римский сенат при одном упоминании о грозном карфагенце.
Homo sapiens (гомо сапиэнс)
Буквально: "Человек разумный". Употребляется в значении: "Человек как мыслящее существо" (при противопоставлении его далеким предкам или животным).
Термин биологии.
Nota bene (нота бенэ)
Буквально: "Заметь хорошо".
Принято сокращение - NB. Оно проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на данное место в тексте.
Если пишется по-русски, то слитно: нотабене или нотабена.
O tempora, o mores! (о темпора о морэс)
Буквально: "О времена, о нравы!". Означает крайнюю степень возмущения нравами и порядками.
Это восклицание знаменитого римского оратора Цицерона в речи, произнесенной в сенате против политического противника Катилины. Цицерон сетовал на нерешительность и близорукость сената, который "отлично знает", что Катилина готовит заговор, и, несмотря на это, последний не обезврежен, "еще живет".
Perpetuum mobile (перпетуум мобиле)
Буквально: "Вечно подвижное". Чаще переводится как "вечное движение" или "вечный двигатель".
Ученые прошлого рисовали в своих мечтах удивительный двигатель, который в состоянии производить работу, не заимствуя энергию извне. Конструированием подобных машин занималось множество людей, пока научно не была доказана невозможность осуществления этой мечты. С тех пор слова "изобретать perpetuum mobile" стали означать: "заниматься бессмысленными делами, трудиться над нерешаемой задачей".
Persona grata (персона грата)
Буквально: "Желательная личность".
Термин международного права, означающий: лицо, кандидатура которого в качестве дипломатического представителя одобрена правительством страны его пребывания.
Persona non grata (персона нон грата)
Буквально: "Нежелательная личность".
Термин международного права, означающий: дипломатический представитель, не пользующийся доверием со стороны правительства того государства, куда он назначается, или потерявший такое доверие и подлежащий отзыву.
Post factum (пост фактум)
Буквально: "После сделанного".
Употребляется в значении: "После того, как что-либо произошло, случилось; задним числом".
Если пишется по-русски, то слитно: постфактум.
Post scriptum (пост скриптум)
Буквально: "После написанного".
Принятое сокращение - P.S. Означает: "Приписка к письму" (после заключительных его строк и подписи).
Если пишется по-русски, то слитно: постскриптум.
Pro et contra (про эт контра)
Буквально: "За и против".
Pro forma (про форма)
Буквально: "Ради формы".
Употребляется в значении: "Формально, для соблюдения внешней формы, для видимости".
Sancta simplicitas (Санкта симплицитас)
Буквально: "Святая простота". Применяется ко всем простодушным, наивным людям, которые в своей невежественности не ведают. что творят.
Великий борец за освобождение чешского народа, ученый-патриот Ян Гус был возведен на костер как опасный еретик. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, которая, уверенная, что делает благое дело, принесла свою охапку хвороста для костра. "O sancta simplicitas!" - с горькой усмешкой воскликнул Гус: за счастья старой женщины он боролся, она же с лучшими намерениями служила его мучителям.
Sic transit gloria mundi (сик транзит глориа мунди)
Перевод: "Так проходит слава мира" (или: "...земная слава").
Это возглас римского папы при возведении в сан, в то время как перед ним сжигается кусок пакли, чтобы напомнить о призрачности человеческого могущества.
В расширенном смысле: утрата былой славы, величия, крушение надежд.
Status quo (статус кво)
Буквально: "Положение, в котором" (находится дело).
Формула международного права, употребляемая в значении: "Состояние, положение, существующее в определенный момент".
По-русски пишется через дефис: статус-кво.
Tabula rasa (табуля раза)
Буквально: "Чистая доска".
Греки и римляне писали на навощенных дощечках заостренной с одного конца палочкой. Ненужные записи легко заглаживались тупым концом палочки, дощечка становилась вновь чистой, пригодной для письма. Этот образ впервые использовал греческий мыслитель Аристотель, уподобив детское сознание "доске, на которой в действительности ничего не написано". А латинское выражение стало распространенным благодаря английскому философу Локку (XVII век). Он, выступая против теории о врожденных идеях, сравнил сознание маленького ребенка с "tabula rasa", на которой опыт проставляет свои письмена, то есть формирует разум.
Так порой отзываются о человеке, готовом неосмысленно, слепо воспринимать все, что ему скажут.
Terra incognita (тэрра инкогнита)
Буквально: "Неизвестная земля". Смысл: "Незнакомая область, что-либо непонятное, непостижимое".
Так в эпоху великий географических открытий обозначали на картах неисследованные места.
Veni, vidi, vici! (вени види вици)
"Пришел, увидел, победил!"
Употребляется часто шутливо-иронически, как характеристика быстро и без труда выполненного намерения.
Юлий Цезарь, возвращаясь из Египта в Рим, нанес по пути поражение понтийскому царю Фарнаку в битве при Зеле, о чем сообщил в Рим лаконичной фразой: "Veni, vidi, vici!". Так рассказывает историк Плутарх.