• Авторизация


ИРАНСКАЯ ЖИВОПИСЬ... 26-01-2023 16:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Булгакова_Татьяна Оригинальное сообщение

ИРАНСКАЯ ЖИВОПИСЬ...

Персидская миниатюра

Иранский художник Махмуд Фаршчиян

Часть 2

Сокровенное волшебство

В Хороссане есть такие двери, где обсыпан розами порог.
Там живёт задумчивая пери. В Хороссане есть такие двери,
Но открыть те двери я не смог.
 
Сергей Есенин
 

Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз

Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:
Цвет взяла для щёк румяных, аромат - для чёрных кос.
Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо,
Пряным мускусом повеет от распущенных волос.

Светлей, чем вешняя заря

Как изваяние святое, застывшее у алтаря,
Она стояла неподвижно, светлей, чем вешняя заря.
Но сверстницы её выводят, и антилопой горделиво
Она плывёт походкой лёгкой среди подружек горделиво…
Её от взоров любопытных скрывали долго и упорно,
И на щеках её ликует румянец юный, непокорный.
«Ты любишь ли её?» - спросили, и я ответил без запинки:
«Моя любовь неизмерима, как звёзды в небе, как песчинки.
Мою похитившая душу - она достойна восхищенья:
Как совершить она сумела - спросите! - это похищенье?..».
 
Омар ибн Аби Рабиа (644-712), перевод Е. Николаевской

Растопился чёрный мускус

Растопился чёрный мускус - то она пришла вчера.
Оттого пришли в порядок все мои дела вчера.
Луноликая спешила, соглядатаев боясь.
Полотно с Луны срывая, розы обожгла вчера.
На жемчужину глядел я, глаз не властен отвести,
Словно по моим ресницам - влажная - прошла слеза.
И покоились мы рядом. Пробудилось - и бегом
Счастье резвое пустилось, чуть сгустилась мгла вчера.
«Ухожу! - она сказала. - Что мне дать в залог тебе?»
 - «Поцелуй!» - я той ответил, что мне жизнь дала вчера.
Я проснулся, опаленный, и огонь во мне горит, -
Впрямь была вода живая в той слезе светла вчера.
Головою ширваншаха вам клянётся Низами:
Лишь во сне со мною вместе милая была вчера.
 
Низами

Луноликая

Дождусь ли вновь тебя, о лунное сиянье?
Ушла, не подарив надежды на свиданье.
Унесшую покой, должно быть, не увижу
До Страшного суда. О Судный день, гряди же!
Повей, о ветерок, и мне с её порога
Пылинку принеси! Утешь хотя б немного.
Взгляни, мой кипарис один иль кто-то с нею?
Слетай в её цветник и возвратись быстрее!
Увы, подобно ей, и ты в далеком крае,
И ты меня забыл. Вернешься ли, не знаю.
Но знаю, что она не возвратится снова.
Осталось лишь взывать к всевышнему Хосрову.
 
Дехлеви

В радостный час – наедине мы были вдвоем...

В радостный час - наедине мы были вдвоём,
Там воедино слились мы вполне - хоть были вдвоём.
Там, среди трепета трав, среди пения птиц,
Мы причастились бессмертной весне - мы были вдвоём!
Там, озаренные взорами блещущих звёзд,
Мы уподобились полной Луне - мы были вдвоём!
Ибо меня, отделенного, не было там,
Ибо твоё было отдано мне - мы были вдвоём!
Плакали кровью и пели любовь соловьи,
Души тонули в небесном вине - мы были вдвоём!
... Я в Хорасане далеком в тот час пребывал,
Ты ж находилась в Евфратской стране, - но мы были вдвоём!
 
Руми

Похитившая сердце лань

Похитившая сердце лань бежит, не слыша зова, -
Как ни молю я: "Перестань!", - умчаться вновь готова.
Душа, как птица, рвётся прочь из тесной клетки плоти,
Она взлетает день и ночь над домом птицелова.
Да будет милостива власть властительного сердца,
Я рад перед тобою пасть, влачась во прахе снова.
Душа влюблённого чиста, чужда она мирскому:
Вороне сокол не чета - ведь он не ест гнилого.
И если стрелы ста невзгод любимая послала,
Все беды любящий снесёт, как мука ни сурова.
Ты петь Хафиза попроси лишь на наречье тюрок -
Хафиз Ширазский на фарси пропел иное слово!
 
Хафиз Хорезми
 
Всё, что ни есть вокруг, - всё ты, все ты и ты!
Эти волосы увидишь - закружится голова.
Что там! Глянешь в эти очи - жив останешься едва.
Если ж пустят луки-брови тучу стрел из озорства -
Равнодушный и влюблённый никнут рядом, как трава.
Поведёт она очами, как китайская газель -
Чувств лишаясь, мы почуем запах мускуса сперва.
Страсть одна пронзает душу, ум терзает та же страсть:
Жизнь отдав, на эту прелесть обрести на миг права.
Ах, Бабур, ведь чем сильнее, тем и слаще этот гнёт!
Уж таков её обычай: красота всегда права.
***
Всё, что ни есть вокруг, - всё ты, всё ты и ты!
Дыханье, сердца стук - всё ты, всё ты и ты!
Любовь и жизнь моя и в том и в этом мире,
Мой самый лучший друг - всё ты, всё ты и ты!
 
Бабур

Всех зовов сладостней любви всевластный зов

Всех зовов сладостней любви всевластный зов,
И я одной любви покорствовать готов!
Любовь - михраб ветров, к зениту вознесённых,
И смерть иссушит мир без вод страны влюблённых.
Явись рабом любви, заботы нет иной.
Для доблестных блеснёт какой же свет иной?
Всё ложь, одна любовь - указ беспрекословный,
И в мире всё игра, что вне игры любовной.
Когда бы без любви была душа миров, -
Кого бы зрел живым сей круголетный кров?
Кто стынет без любви, да внемлет укоризне:
Он мёртв, хотя б сто крат он был исполнен жизни.
Хоть над любовью, знай, не властна ворожба,
Пред ворожбой любви - душа твоя слаба.
Нет, без любви ничьи не прорастают зёрна,
Лишь в доме любящих спокойно и просторно.
Без пламени любви, что все живые чтут,
Не плачут облака и розы не цветут.
Ты сердце не считай властителем души:
Душа души - любовь, найти её спеши!
О смертный, разум свой к раздумью призови,
И ты постигнешь: мир воздвигнут на любви.
Когда на небесах любви возникла сила,
Она для бытия нам землю сотворила.
Был в жизни дорог мне любви блаженный пыл, -
И сердце продал я, и душу я купил.
С пожарища любви дым бросил я по странам,
И очи разума задернул я туманом.
Я препоясался, пылая, - и постичь
Любовь сумеет мир, услышавший мой клич.
Не для презренных он! Мой стих о них не тужит.
Сладкочитающим, взыскательным он служит.
Вот сказ, но исказит мои стихи писец.
Страшусь: припишет мне свои грехи писец.
 
Низами, перевод К. Липскерова 
 
Когда блеснул твой лунный лик
Когда блеснул твой лунный лик, я обезумел и, сгорая,
Душой трепещущей постиг невнятные напевы рая.
Приди, душе покой верни, моих соперников казни,
Побудь со мной в ночной тени, в моей степи весной играя.
Я жду, а в сердце - вешний страх; я жду, как дикий тур в горах.
Поёшь - и соловьи в садах запеть не смеют, замирая.
Фраги, ты - раб крутых бровей и глаз возлюбленной твоей!
Луна встаёт из-за ветвей, для жертвы жребий выбирая...
 
Махтумкули

Образ твой - свеча и роза

Лик твой, зеркалом сверкая, в мир бросает сто лучей,
Даже солнца свет слепящий превзойдён красой твоей.
В жажде жизни дышит солнце ветром улицы твоей -
Ведь в дыхании Мессии излеченье всех скорбей.
Из предельного рождаясь, входит в вечность бытие,
И начала нет у жизни, и конца не видно ей.
Образ твой - свеча и роза, с мотыльком и соловьём:
Мотылька свеча сжигает, розой ранен соловей.
Есть в Лейли, в Ширин твой облик: без Ширин погиб Фархад,
Потерял Меджнун рассудок от любви к Лейли своей.
В этих именах явила ты любовь и красоту,
Стала ты хирманом муки и грозою для страстей.
Только тот тебя достоин, кто пройдёт пустыню "я",
Ибо - кто взыскует жизни, смысл найти обязан в ней.
Говорить о нуждах сердца моего мне нужды нет, -
Что в стране сердец таится, мыслью видишь ты своей.
Ливнем милости пролейся в сад засохший, Навои:
Роза в нём не распустилась и не свищет соловей.
 
Алишер Навои, перевод С. Северцева
 
Только раз бывает праздник, раз в году его черёд ...
Только раз бывает праздник, раз в году его черёд —
Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце льёт.
Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,
Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветёт.
Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,
А твои лаская кудри, потерял фиалкам счёт.
Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,
А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.
Эти чёрные нарциссы, чуть проснулись — вновь цветут,
А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснёт.
Кипарис — красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,
Но в сравнении с тобою он — горбун, кривой урод.
Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии — в других,
Ты — цветник, в котором блещут все цветы земных широт.
Ярче розы твой румянец, шея — лилии белей,
Зубы — жемчуг многоценный, два рубина — алый рот.
Вот из жилы меднорудной вдруг расцвёл тюльпан багряный,
На багрянце тоном смуглым медный проступил налёт.
Вьётся кругом безупречным мускус локонов твоих,
В центре — киноварью губы, точно ярко-красный плод.
Ты в движенье — перепёлка, ты в покое — кипарис,
Ты — луна, что затмевает всех красавиц хоровод.
Но ты гурия в кольчуге, ты луна с колчаном стрел,
Перепёлка — с кубком хмельным, кипарис, что песнь поёт.
Не цепями приковала ты влюблённые сердца —
Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лёд...
 
Рудаки

Ради родинки смуглой одной

Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу – богатства Багдада!
Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей
Цветников Мосаллы, нет в раю берегов Рокнабада.
Озорное дрожанье ресниц этих «сладостных дел мастериц»
Похищает покой из сердец, словно спелую гроздь винограда.
Красота – как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте.
Не нужны совершенству румяна, духи и помада.
Как Иосиф, пленительна ты! По расцвету твоей красоты
Понял я, что стыдливость и честь для неё – не преграда.
Проклинать меня можешь, хулить – я тебя не устану хвалить,
Ибо в сладких устах и горчайшее слово – услада.
Слушай мудрый совет (всё, что вымолвит старый поэт,
Для неопытной юности – лучшая в мире награда!):
Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни понять не дано.
Велика эта тайна – искать объяснения не надо.
О Хафиз! Ты газель вдохновенья сказал – жемчуга нанизал,
Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды…
 
Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази (1325 - 1389)
По преданию, великий завоеватель Тамерлан (Тимур), услышав однажды эти строки, разгневался и повелел привести к себе поэта. "Я завоевал полмира своим блистающим мечом, я разрушил тысячи селений и областей, чтобы украсить Самарканд и Бухару, жемчужины моего царства, а ты, ничтожный, готов их продать за родинку какой-то ширазской тюрчанки!" Нищий поэт поклонился властителю и, указав на своё рубище, ответил: "О повелитель мира! Взгляни, до чего меня довела моя расточительность!" Тимур оценил остроумие Хафиза и сохранил ему жизнь.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ИРАНСКАЯ ЖИВОПИСЬ... | gorjch - Дневник gorjch | Лента друзей gorjch / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»