РУССКИЙ И АРАБСКИЙ ЯЗЫКИ - БРАТЬЯ
Все мы помним знаменитое изречение Библии: «Вначале было слово». Большинство людей воспринимают слово, и вообще язык, только как средство общения. Однако существуют серьезные исследователи, которые утверждают, что язык некая кибернетическая кодовая машина, с помощью которой управляется не только человеческое общество, не только отдельные этносы, но и вся жизнь, включая физиологию человека, животный мир и даже растительность. Одним из таких исследователей языка, слова, является военный переводчик и арабист Николай Вашкевич.
В ходе исследований проводимых им, выяснилось, что головной мозг человека, как компьютер, работает на особых системных языках, в качестве которых используется языковая пара: реальные русский и арабский, независимо от нашей этнической принадлежности. Слово есть имя файла, за которым стоит программа, которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании.
Причем, если смысл какого-либо слова или фразы неясен по русски, то специалист прочтет это по-арабски, и смысл прояснится. И наоборот, арабское слово можно заменить русским.
К примеру, выражение-поговорка: «выдрать как сидорову козу». Вряд ли во фразеологическом словаре русского языка вы найдете подходящее объяснение. Однако, кто владеет арабским, пояснит, что «садар каза» в арабской графике означает «вышел приговор, решение судьи». И нет здесь никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. Буквальный смысл поговорки: «выдрать так, как вышло решение судьи, в точном соответствии». Арабское слово "кази" означает "судья" , а «каза» означает решение судьи, суд, судопроизводство.
Этот корень для русского языка знаком, например, по слову «наказание» или «казнь». Слово «казуистика» того же корня. Его точное значение — «рассмотрение отдельных судебных дел, случаев».
Следующее выражение: «полетел вверх тормашками». Удивительно то, что никто на свете не знает, что такое «тормашки», но вы не найдете ни одного русского, который хотя бы раз в жизни не употребил этого странного слова. Тем не менее оно обладает совершенно определенным значением. Если написать «вверх тормашками» арабским способом, то есть одними согласными, получаем ВРХ ТР М ШК. После восстановления слабых гласных, получаем вполне осмысленную арабскую фразу, переводимую как «и полетел летением того, что ударено копьем». Это буквальный перевод. По-русски, если не употреблять слово тормашки, эту мысль можно выразить так: «полетел, словно его кто копьем ударил».
(на основе материалов из книги Н.Вашкевича "Системные языки мозга")