Это цитата сообщения
Людмила_Есипова Оригинальное сообщениечё в языке моём сокрыто?
Дурга Прасад Шастри, профессор-санскритолог из Индии, на конференции Общества индийской и советской культуры писал в 1964 году: "Молодые языки индоевропейской группы, такие как английский, французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту, должны применять глагол "is"..."
Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки "is", оставаясь при этом совершенно верными грамматически и идиоматически". Само слово "is" похоже на "est" в русском и "asti" санскрита. И даже более того, русское "estestvo" и санскритское "astitva" означают в обоих языках "существование".
И далее: "Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей индоевропейской семьи и открыть некоторые темные главы древней истории на благо всех народов."
Вот например русское слово "сердце", в немецком варианте произносимое как "херц" (Herz). При заимствовании утрачено не только правильное произношение слова, но и его смысловая глубина, так как сердце означает еще и сердцевина, середина, тогда как в немецком языке такая трактовка слова уже не представляется возможной, так как для обозначения середины и сердцевины в нем имеются такие слова как Innere и Mitte.
Следующее слово - ворота. По-немецки оно произносится искаженно: вместо первой буквы "в" произносится "пф", кроме того - опускается буква "о", стоящая между "р" и "т", получается - пфорте (Pforte).
Английская версия этого слова уходит еще дальше - из "пфорте" получается широко известное слово "порт" (port).
Следующее слово - сеять. По-немецки это слово произносится как "зееп" (saen), по-английски - как "сиид" (seed). Слово семена также заимствовано из русского языка: по-немецки оно произносится как "замен" (Samen), а по-английски - так же как и сеять - "сиид" (seed).
Русское слово плуг по-немецки произноситься как "пфлуг" (Pflug), слово же пахать заимствовано не было, а от слова плуг был порожден глагол "пфлюген" (pflugen), по-русски - "плугировать", если применить тот же прием словообразования.
Далее - слова любовь и любить, которые по-немецки произносится как "либэ" (Liebe) и "либэн" (lieben).
Слово чары (прелесть, очарование) по-немецки (Scharm) и по-французски (charme) произносится как "шарм", а по-английски как "тчаам" (charm).
Слово год по-немецки произносится как "яар" (Jahr), а по-английски "еа(p)" (year) и происходит от русского слова "ярило".
Слово веять по-немецки произносится как "веен" (wehen).
Слово пламя - как "фламме" (Flamme), а могила (погребение) - как "граб" (Grab) (гроб?). Напомню, что в русском не было буквы Ф, а в немецком П. (не путать со звуками)
Слово лгать по-немецки произносится как "люген" (lugen), слово новый - как "ной" (neu),
юный - как "юнг" (jung),
солнце - как "зонне" (Sonne), по-английски - как "сан" (sun), а по-французски - как "солей" (soleil).
Слово цель по-немецки произносится как "циль" (Ziel), целиться - как "цилен" (zielen).
Русское слово есть (пищу) по-немецки произносится как "ессен" (essen), а по-английски как "иит" (eat).
От русского слова "великан" происходит, по всей видимости, и англоязычное слово "слон", которое по-английски произносится как "элефант" (elephant), по-французски как "элефант" (elephant) и по-немецки как "элефант" (Elefant). Для получения слова "элефант" из слова "великан" достаточно из слова "великан" убрать первую букву "в", заменить расположенную в середине слова букву "к" на "ф", добавить в конце слова букву "т" и заменить букву "и" на "е". В результате мы получим сначала: "еликан", затем "елифан", далее - "елифант" и наконец - "елефант".
Существует еще одно слово, происходящее от слова "великан" - "левиафан" (морское чудовище, кит), так как первый смыслообразующий слог у них одинаков, хотя и порядок букв в этом слоге в слове "левиафин" обратный по сравнению с первым словом.
Еще одно простое русское слово "пастух" и глагол "пасти" были заимствованы в европейские языки, наиболее известными из которых являются слова "пастырь" в значении духовный пастырь, пастух и "патер" - отец. Так, в английском языке слово "пастух" - "пастырь" произносится как "пасте" (pastor), во французском - как "пастер" и "патре" (pastuer, patre), в немецком - как "пастор" и "патер" (Pastor, Pater). Слово "пасти" по-английски произносится как "пасче" (pasture), по-французски - как "пэтр" (paitre).
Широко известное якобы латиноязычное слово "пэлис" (palace) по-английски, "пале" (palais) по-французски (русское значение - дворец) происходят от русского слова "палаты" (вспомним кремлевские палаты). Палатином назывался еще в Древнем Риме холм, на котором располагались основные культовые сооружения и первая городская крепость древних римлян (палаты).
В древние времена и сами латины были названы латинами по-русски, потому что жили они на равнине, а равнина на их языке как раз и обозначалась словом "лат", латиум (latium) или лациум, потому что древние римляне пользовались заимствованными у эт-русков русскими понятиями и словами.
Ведь в русском языке до сих пор имеются такие слова как расстилать, стлать, полати, платок и т.п., имеющие корень "лат". Исходя из этого, надо понимать так, что древнерусские народности, такие как поляне, а также поляки, а кроме них и латыши получили свои названия по тому же самому признаку - потому что они были жителями равнин.