Закончилась суббота, начинаются будни!
Перевод с идиш - Берл Вайншток
Название этой народной еврейской песни означает: «деньги за съём квартиры». (Квартира на иврите – «дирА», на идиш - «дИрэ», "гэльт" -деньги)
Текст оригинала содержит русские слова – «градевой» (городовой), и «струж» или «страж» (стражник) - средний и нижний чины у полицейских старой России.
ДИРЭ -ГЭЛЬТ.... ....... ...... ..... ДЕНЬГИ ЗА СЪЁМ КВАРТИРЫ
ПРИПЕВ: ......... ...... .... .....ПРИПЕВ:
Дирэ-гэльт, ун ой-ё-ёй,.. ... .... ...Дирэ-гэльт, и ой-ё-ёй,
Дирэ-гэльт, ун Боже Мой!.. ..... .....Дирэ-гэльт, и Боже Мой!
Дирэ-гэльт, ун градевой,.. ..... .....Квартира-гэльт, и городовой,
Дирэ-гэльт муз мэн цолн!... ... ... . .Отдавай , и всё тут!
(конец припева) ... .. ... ... ... (конец припева)
1.Кумт арайн дэр стражэ... .... ... ..1.Входит страж в мундире,
Нэмт эр ароп дос итл... ... ... ... ...... С ним дворник для почёта,
Ун аз мэ цолт кэйн дирэ-гэльт.... .....И ,если не платите за квартиру,
Штэльт эр аройс а квитл... .. ... ... . Он выставляет счёт вам.
ПРИПЕВ ... ... ..... ...... ...... .... ...ПРИПЕВ
2.Кумт арайн дэр бал-абос... ..... ......2.Входит сам хозяин,
Митн гробн штэкн... .... .... .... ...С ним дворник с сургучём и печатью,
Ун аз мэ гибт им кэйн дирэ-гэльт... ...Так не хотите платить эа квартру?
Штэльт эр аройс ди бэтн... .... .... ... И он выставляет кровати.
ПРИПЕВ ... ... ... ... .... .... .... .... ...ПРИПЕВ
3.Ой, фар вос их зол цолн дирэ-гэльт... .3.Ой, за что же платить дирэ-гэльт,
Аз ди ких из цэброхн.. .... .... ..... ..... ..Когда вся кухня разбита,
Фар вос зол их гибн айх дирэ-гэльт.. .. .... За что же давать дирэ-гэльт,
Аз их об ништ аф вос цу кохн.. .. ... ...Ведь не на чём пищу варить-то.!
ПРИПЕВ.. ... ...... ....... ......... ......... ....ПРИПЕВ
Перевод отсель