• Авторизация


Как меняется смысл слов при переводе на другие языки 16-07-2016 18:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[698x371]

Однажды газета «Неделя» провела полушуточный-полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.    

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки: Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как меняется смысл слов при переводе на другие языки | Скептикус - Дневник Скептикус | Лента друзей Скептикус / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»