|
Уже несколько лет, увы, не звучит лира замечательной лирической поэтессы Израиля Рины Левинзон
Александр БАРШАЙ, Элазар, Гуш-Эцион
![]()
Она, к великому сожалению, непоправимо больна и не в состоянии откликнуться на чаяния тех, кто так любит и ценит ее поэзию. Но стихи ее все так же открыты взыскующему сердцу, все так же волнуют и радуют душу. Стоит только открыть томики с ее строками.
Сама Рина Левинзон очень точно и емко сказала о своей поэзии и, в сущности, о себе самой:
Она во мне, как бытие,
Которое не выбирают.
Так раненый олень копье
Несет, пока не умирает.
Думаю, что и сейчас, когда она уже не в состоянии сочинять стихи, Рина, как незаживающую рану, несет в себе копье своей поэзии. Она поэт истинный, живой и животворящий. Какая радость услышать вдруг в грохоте и лязге нашего яростного бытия чистый, ничем не замутненный, поистине хрустальный голос светлой души! Души трепетной, щедрой, открытой миру и людям и вместе с тем ранимой, страдающей, мудро-печальной. И… пророческой, как душа всякого большого поэта:
Когда проснется ранняя синица,
и упадет на белый сон ресница,
неслышная печальница моя,
о чём я буду плакать, в чём виниться?
Конь занемог, и постарел возница,
кончается дорога бытия,
и где-то там мой приговор хранится.
«Нет лирики без диалога» — утверждал когда-то Осип Мандельштам и был бесконечно прав. (Кстати, какая удивительная перекличка с гениальным собратом Рины: «Жизнь упала, как зарница, как в стакан воды ресница. Изолгавшись на корню, никого я не виню»). Лирические признания поэта – не просто разговор с самим собой, они всегда обращены к собеседнику, причем, к собеседнику не какому-то конкретному, реальному. Душа поэта устремлена в объятия собеседника неизвестного, далекого. Собеседника, по слову того же Мандельштама, провиденциального, то есть, вечного, универсального. Только такой разговор, такая лирика – общечеловеческая, душевно всеохватная – и отличает поэта истинного от «литератора», от стихоплета и графомана, пускай даже и весьма одаренного.
И медленно, как строит муравей
свое жилье, я буду строить дружбу
с людьми других народов и кровей,
но Богу на земле несущих ту же службу.
И терпеливо, как трава к траве,
зерно к зерну, трудов не ускоряя,
я буду жить со всеми наравне –
потомок Евы, изгнанный из рая.
Или:
Господи, прости мне этот день,
свечку незажженную и тень
суетности над моей душой,
этот бег и этот страх смешной,
всю невнятность помыслов и дел…
Господи, что Ты сказать хотел?
Что ушло навеки с этим днем?
Ночь закрыла веки за окном…
И вновь не могу не вспомнить вещих слов Осипа Эмильевича о том, что «скромная внешность произведения искусства нередко обманывает нас относительно чудовищно-уплотненной реальности, которой оно обладает».
Поэтесса и сама признавалась в том, что:
Чем дольше живешь, тем прозрачнее пишешь.
Так кожей сухою обтянута кость,
и ласточка ниже, над самою крышей,
и все торопливей прощается гость…
Чем дольше живешь, тем отчетливей облик
пейзажа, что виден тебе из окна.
И горше напиток, и медленней отклик,
и к жизни, и к смерти — дорога одна.
Будучи вполне уверенной (и, возможно, вполне справедливо) в том, что слова в ее уста вкладывает сам Господь Бог («Какие могут быть слова нежнее тех, кто Бог найдет?»), Рина и впрямь обладает волшебным даром нанизывать слово за словом в пронзительный и чарующий венок радости и горя, смятения и любви, отчаяния и покоя.
А жизнь и есть тепло и торжество,
короткое паренье над веками.
Не надо добиваться ничего,
а просто жить, как дерево и камень.
И просто воздух медленный вбирать,
не умирать, покуда не приспело,
и не просить, и ничего не брать,
а только жить – легко и неумело.
* * *
…Просеивать просо надежды,
На мельнице воду молоть,
и знать, что печально и нежно
за мной наблюдает Господь.
Не ведать, что много, что мало,
не взвешивать скупо житье.
И пить из пустого бокала
сладчайшее в мире питье.
И, наконец, это:
Три кленовых листка на дорогу,
на последнюю эту тропу,
а потом прямо к облаку, к Богу,
к неизвестному людям теплу.
Две березовых тени на счастье,
золотистое облако ржи,
ясность дней, и туман, и ненастье –
все в котомку мою положи.
Только с этим я в путь и отправлюсь,
только этим и можно владеть,
да пером, что оставил журавлик,
песней той, что успела пропеть.
Слава Богу, Рина успела пропеть много песен (кстати, она иногда любила напевать свои стихи, а многие из них действительно положены на музыку и стали часто исполняемыми песнями), ее стихотворения для детей и взрослых составили около полусотни книг, вошли в десятки сборников, переведены на иврит, английский, немецкий, арабский, голландский языки. Она и сама нередко писала стихи на иврите (особенно – детские), и на английском. (Рина Левинзон по образованию – преподаватель английского языка). Поэтесса с удовольствием и успешно занималась переводами на русский язык стихов многих известных израильских поэтов.
|
[показать] |