Маленькая Америка. Alejandro Decinti
Алехандро Децинти (Alejandro Decinti) - современный чилийско-испанский художник, родился в 1973 году, образование получил в Университете Чили, который закончил с дипломом по специальности изобразительное искусство. Его юность насквозь пронизывает диктатура, поэтому не случайно, что одна из его выставок названа в честь стихотворения Пабло Неруды "Маленькая Америка". Его живопись, также как и поэзия Неруды, состоит из противоречий, присущих его стране того времени. Начиная с 2002 года и до сих пор, художник живет и работает в Испании, недалеко от Мадрида.
Именно в Мадриде он, вместе с чилийским художником Оскаром Виллалоном он основывает студию Decinti & Villalon, где они дают уроки рисования и стремятся активно содействовать живописи. Помимо этого он показывает свои картины в небольшой галерее Льеж, однако благодаря огромному таланту, он заметно выделяется на фоне представленных художников. Присутствие его картин в галерее изливает на нее "счастье цвета", так же, как произведения Гойи в галерее фламандской живописи.
"Если цель современного искусства заключается в том, чтобы избавиться от всего, что напоминает нам о современной же действительности, то Алехандро Децинти смог достигнуть в этом совершенства. Художнику удалось объединить традиции и инновации, установив собственные законы в живописи, добавив к общепринятым всего лишь несколько нюансов из мира цифровой живописи, настолько несложных, что для этого художнику даже не пришлось посещать компьютерные курсы, которые подарили нам ясность и открытость - это черты, которые всегда характеризовали этого художника". - Рауль Алонсо, Historiador Del Arte
Пабло Неруда "Если ты забываешь меня"
Pablo Neruda "Si Tu Me Olvidas"Перевод с испанского Андрея volk Травина.
Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь...
Ты знаешь, как это бывает:
когда я смотрю на стеклянную луну,
красную ветку неспешной осени в моем окне,
когда я касаюсь рядом с огнем
неосязаемого пепла
или морщинистого тела дров,
все приносит меня к тебе,
как будто все то, что существует -
запахи, свет, металлы -
это маленькие корабли,
которые ходят к твоим островам,
ждущим меня.
Но если ты понемногу
прекращаешь любить меня,
я начинаю любить тебя меньше.
Если ты однажды забудешь меня,
не ищи меня - тебя уже я не вспомню.
Если ты посчитаешь безумным
ветер в моих флагах,
управляющий моей жизнью,
и решишь не принимать меня
в берег сердца,
чтобы там пустить свои корни,
в тот же в день, в тот же час я поднимусь,
и мои корни отправятся
на поиск другой земли.
Но если каждый день, каждый час,
ты чувствуешь, что предназначена мне
неумолимой сладостью,
если каждый день твои губы ищут меня,
и весь этот огонь повторяется,
во мне ничто не гаснет и не забывается,
моя любовь питается от твоей любви,
и пока ты жива,
она будет в твоих руках,
не покидая моих
Quiero que sepas una cosa....
Tú sabes cómo es esto:
si miro la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe:
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien, si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa que en esa día,
a esa hora levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.
Pero si cada día,cada hora,
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable,
si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.
VIDEO
Данченко Елена
Из Пабло Неруды(перевод)
Если так случится, что ты забудешь меня,
я бы хотел, чтобы ты знала:
когда я смотрю на хрустальную луну –
продолжение медленно краснеющей осени за окном,
которая, как и я, сидит у огня
и неуловимо собирает золу
или морщинистую плоть дерева -
ты знаешь,
это все влечёт меня к тебе так,
как будто, всё что существует на свете: запахи, свет, металлы, кораблики, плывущие к твоим островам, замирают в ожидании меня.
Ну, так вот, если твоя любовь ко мне потихоньку начнёт таять,
моя любовь к тебе тоже медленно растает.
Если ты вдруг забудешь меня, то не ищи меня больше,
потому что я тебя тоже забуду.
Если ветер, раздувающий мои паруса, покажется тебе опустошительно долгим
и ты, на своём берегу, решишь выселить меня из своего сердца,
в котором я уже пророс корнями,
подумай о том, что в тот же день, в тот же час я потянусь руками кверху,
чтобы мои корни вышли наружу, и нашли другую почву.
Но если ты день за днём, час за часом будешь чувствовать
- непримиримо меня любя –
что ты для меня родилась,
к твоим губам протянется цветок,
чтобы помочь тебе меня отыскать.
Ах, тогда, дорогая,
тот огонь снова вселится в меня
и не погасит во мне ничего,
или - будет забыт.
Моя любовь жива лишь твоей любовью.
Пока ты жива, моя любовь - в твоих руках.
В твоих руках, не отпускающих моих рук…
(перевод с голландского перевода Пабло Неруды)