Оружие Сэйлор Сатурн. Проблема перевода.
На прекрасном сайте
"Лунные хроники" некогда лежала статья "Оружие воинов внешней солнечной системы". Её автор не обошла вниманием и Сатурн. И если заметки об оружии Плутон, Нептун и Уран были безошибочны и очень интересны, то один из предложенных вариантов перевода названия "Silence Glaive" ("са:йрэнсу гурэ:йбу", как записывают его катаканой) до сих пор приводит меня в недоумение.
В статье было справедливо указано, что "silence" в данном случае - скорее "безмолвие", нежели "молчание" или "тишина". Но автор писала также, будто слово "glaive" может быть переведено как "меч", "палаш" или "копьё", и утверждала, что второй вариант подходит лучше всего. С этим трудно согласиться. Я не эксперт в оружейном деле, но мне даже из текстового определения ясно, что орудие Сэйлор Сатурн нельзя назвать палашом, так как оно вовсе не обладает длинным прямым клинком. В этом можно убедиться, посмотрев на раскрашенную
картинку из манги или
фотографию Юй Идзука, актрисы из мюзикла. Видно, что у оружия длинное древко и достаточно короткий полукруглый клинок. Палаш же выглядит
так и представляет собой нечто среднее между мечом и саблей.
Статья в Википедии. Палаш.
На самом деле пришедший в английский язык из французского термин "glaive" буквально переводится как "глефа" или "глевия". Это совершенно оcобенный вид оружия, близкий к алебарде и не имеющий ничего общего ни с мечами, ни с копьями, ни с палашами. К слову сказать, его китайский аналог - гуань дао - использует Рен Тао, герой популярных аниме и манги "Король-шаман". ;)
Статья в Википедии. Глефа.
У глефы есть исконно русские названия - "бердыш" и "совня", однако я сомневаюсь в том, что любое из них стилистически впишется в перевод "Прекрасной воительницы Сэйлор Мун". Остаётся вариант "Глефа/Глевия Безмолвия"; на мой взгляд, лучше использовать первое произношение, поскольку второе дает не слишком эстетичное созвучие "вия-вия".
Теперь рассмотрим второе название оружия Сатурн - "тиммоку но кама". "Тиммоку" значит "безмолвие". Кама, традиционное японское оружие, представляет собой короткое лезвие, перпендикулярно насаженное на короткую же рукоять, и происходит от обычного крестьянского серпа.
Статья в Википедии. Кама.
Таким образом, "тиммоку но кама" можно перевести как "Серп Безмолвия", и в этом заключен скрытый смысл, поскольку именно серп был символом римского бога Сатурна.
Итак, на русском языке название оружия Сэйлор Сатурн должно звучать как "Глефа Безмолвия" либо "Серп Безмолвия", но ни в коем случае не как "Копье" или "Палаш".
Интересный факт: в ранних набросках Наоко Такэути из "Коллекции материалов" Сэйлор Сатурн была вооружена посохом друида (кельтского языческого жреца).