• Авторизация


Са:йрэнсу гурэ:йбу? Тиммоку но кама? 06-06-2010 15:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оружие Сэйлор Сатурн. Проблема перевода.


На прекрасном сайте "Лунные хроники" некогда лежала статья "Оружие воинов внешней солнечной системы". Её автор не обошла вниманием и Сатурн. И если заметки об оружии Плутон, Нептун и Уран были безошибочны и очень интересны, то один из предложенных вариантов перевода названия "Silence Glaive" ("са:йрэнсу гурэ:йбу", как записывают его катаканой) до сих пор приводит меня в недоумение.

В статье было справедливо указано, что "silence" в данном случае - скорее "безмолвие", нежели "молчание" или "тишина". Но автор писала также, будто слово "glaive" может быть переведено как "меч", "палаш" или "копьё", и утверждала, что второй вариант подходит лучше всего. С этим трудно согласиться. Я не эксперт в оружейном деле, но мне даже из текстового определения ясно, что орудие Сэйлор Сатурн нельзя назвать палашом, так как оно вовсе не обладает длинным прямым клинком. В этом можно убедиться, посмотрев на раскрашенную картинку из манги или фотографию Юй Идзука, актрисы из мюзикла. Видно, что у оружия длинное древко и достаточно короткий полукруглый клинок. Палаш же выглядит так и представляет собой нечто среднее между мечом и саблей.

Статья в Википедии. Палаш.

На самом деле пришедший в английский язык из французского термин "glaive" буквально переводится как "глефа" или "глевия". Это совершенно оcобенный вид оружия, близкий к алебарде и не имеющий ничего общего ни с мечами, ни с копьями, ни с палашами. К слову сказать, его китайский аналог - гуань дао - использует Рен Тао, герой популярных аниме и манги "Король-шаман". ;)

Статья в Википедии. Глефа.

У глефы есть исконно русские названия - "бердыш" и "совня", однако я сомневаюсь в том, что любое из них стилистически впишется в перевод "Прекрасной воительницы Сэйлор Мун". Остаётся вариант "Глефа/Глевия Безмолвия"; на мой взгляд, лучше использовать первое произношение, поскольку второе дает не слишком эстетичное созвучие "вия-вия".

Теперь рассмотрим второе название оружия Сатурн - "тиммоку но кама". "Тиммоку" значит "безмолвие". Кама, традиционное японское оружие, представляет собой короткое лезвие, перпендикулярно насаженное на короткую же рукоять, и происходит от обычного крестьянского серпа.

Статья в Википедии. Кама.

Таким образом, "тиммоку но кама" можно перевести как "Серп Безмолвия", и в этом заключен скрытый смысл, поскольку именно серп был символом римского бога Сатурна.

Итак, на русском языке название оружия Сэйлор Сатурн должно звучать как "Глефа Безмолвия" либо "Серп Безмолвия", но ни в коем случае не как "Копье" или "Палаш".


Интересный факт: в ранних набросках Наоко Такэути из "Коллекции материалов" Сэйлор Сатурн была вооружена посохом друида (кельтского языческого жреца).

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
e-go7 07-06-2010-01:25 удалить
Как интересно! Раньше всегда почему-то думала что гуре:йбу - это английское слово grave, могила. То-есть после этой атаки обычно наступает тишина, как в морге :)
Но глефа звучит намного лучше, это точно!
Amakunakatta 07-06-2010-01:34 удалить
Версию о том, что "гурэйбу" - это "grave", уже рассматривали на замечательном английском сайте Dies Gaudii. :) Там есть достаточно убедительные аргументы против этой теории. Хоть она в чем-то и интересна...

In the manga, the katakana characters that represent the name "Silence Glaive" ( Sairensu Gureibu) appear over the kanji "Chinmoku no Kama" (Scythe of Silence). The Japanese use the katakana characters "gureibu" to approximate the terms "grave" and "glaive". Although Sailor Saturn’s powers have to do with death and destruction (those terms suggest the idea of graves), it is reasonable to say that we should not be calling her weapon the Silence Grave. The kanji "kama" usually means scythe, so the "glaive" is more expedient than the "grave" in this case because of the weapon looks like a combination between a glaive and a scythe. (People have used glaives and scythes as weapons. According to a certain source, the glaive originates from the scythe.) Furthermore, Sailor Saturn performs a maneuver named "Silence Glaive Surprise", not "Silence Grave Surprise". The reason we use the name "Silence Glaive Surprise" is that the katakana characters that represent the name (Sairensu Gureibu Sapuraizu) also appear above the kanji combination "chinmoku kama kishuu". That combination contains the "kama" kanji.

http://www.genvid.com/diesgaudii/articles/glaive/index.html
Ma-san 07-06-2010-12:15 удалить
Я ради прикола частенько звала оружие Хотару "гуандао" XD Простенько так) Ни разу еще не встречала, чтобы ее "меч на палке" называли палаш. Да и не похож) Серп... Ну, сходство есть, но не такое, как у глефы. Так что, наверно, глефа действительно самое точное название)
Посох друида рядом с Сейлор Сатурн смотрится как бы... Глупо и безобидно. Или я к грозному лезвию привыкла?)
Goodbye_Kitty 07-06-2010-21:33 удалить
Глефа... Спасибо большое за статью про любимого персонажа)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Са:йрэнсу гурэ:йбу? Тиммоку но кама? | Sailor_Moon_Is_Love - Tsuki ni kawatte hikari yo! | Лента друзей Sailor_Moon_Is_Love / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»