Первые издания были проиллюстрированы рисунками Джона Тенниела,которые ныне считаются «каноническими». Интересно, что Тенниел отверг сделанное Кэрроллом описание Алисы Лидделл (Лиддел Алиса Плезенс) и нарисовал своего персонажа — с длинными белокурыми волосами,а на создание образа Герцогини,вдохновил Джона Тенниела портрет «Уродливой герцогини» работы Квентина Массейса , часто рассматриваемый как карикатура на Маргариту Тирольскую
Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю`твидж До`джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 1832—1898) — английский писатель, математик, философ и фотограф. Наиболее известные работы — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка»...
Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Постоянно ухмыляющийся кот, умеющий по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку… Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями…
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913
На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б.Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А.Кононенко.
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.