• Авторизация


Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес" - иллюстрации к 1му изданию 27-06-2011 03:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес" - иллюстрации к 1му изданию  


John Tenniel( 28.02.1820 – 25.02.1914)


Первые издания были проиллюстрированы рисунками Джона Тенниела,которые ныне считаются «каноническими». Интересно, что Тенниел отверг сделанное Кэрроллом описание Алисы Лидделл (Лиддел Алиса Плезенс) и нарисовал своего персонажа — с длинными белокурыми волосами,а на создание образа Герцогини,вдохновил Джона Тенниела портрет «Уродливой герцогини» работы Квентина Массейса , часто рассматриваемый как карикатура на Маргариту Тирольскую




Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю`твидж До`джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 1832—1898) — английский писатель, математик, философ и фотограф. Наиболее известные работы — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка»...










съеш менянажми на картинку [показать]
История создания "Алисы в стране чудес"





Крылатые фразы

* Всё страньше и страньше!
Другие варианты перевода:
* Всё чудесатее и чудесатее!
* Всё любопытственнее и любопытственнее!
* Всё чудесится и чудесится!
* Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
* Если не знаешь, что сказать - говори по-французски.
* Пока думаешь - делай реверанс, это экономит время.






выпий менянажми на картинку [показать]

Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Постоянно ухмыляющийся кот, умеющий по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку… Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями…






Переводы на русский язык


Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913
На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б.Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А.Кононенко.
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.





 
Взято отсюда: http://allday.ru/index.php?newsid=11369
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Люблю перечитывать эту книгу время от времени. В моем издании именно эти иллюстрации и много комментариев и объяснений :)
Tiiell 03-07-2011-15:00 удалить
Да, да! И замечательно рассказано про самого Льюиса Кэролла? И у меня такая же)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес" - иллюстрации к 1му изданию | Tiiell - Дневник Tiiell | Лента друзей Tiiell / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»