Namaste.
Слушайте, это так весело. Пару месяцев назад я все мучилась, как бы предложить кому-то перейти на "ты", а теперь сама слышу: "Сенсей, а давайте на "ты"" - уже не в первый раз за неделю!
Ладно, будет, будет время, когда я буду старше большинства своих учеников! Только буду ли я этому тогда рада?:)
И еще из преподавательских будней.
В понедельник был провал. Первый раз я понимала, что реально плохо объяснила тему. Причем тема не только очень простая, но и, в общем-то, не ключевая: прямая и косвенная речь. В японском нет согласования времен, поэтому там действительно нет ничего сложного.
Пример. Он сказал: "Я смогу прийти завтра". Он сказал, что сможет прийти завтра. Если перевести на английский, то разница будет лишь в глаголе, указывающем на речь: "he said" после или перед прямой речью и "he was saying that" перед косвенной речью.
А вот объяснить разницу я не смогла. Ведь разница только в грамматическом оформлении фрахы!
И вот, самый для преподавателя кошмарный момент, когда студент откидывается на спинку стула, скрещивает руки на груди, посидев так несколько секунд, освобождает одну руку и тянется за учебником, в котором есть грамматический комментарий.
![]()
Ладно, и такое бывает.
Лучше готовиться, пробовать "на вкус" свои объяснения. Поработать над своим внутренним состоянием перед этим занятием.
Sat nam.