[313x472]
[420x45]
Николоз Бараташвили
[показать]
Перевод Бориса Пастернака
Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет,
В детстве он мне означал,
Синеву иных начал,
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.
Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоённый синевой.
Это цвет моей мечты
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор.
Это лёгкий переход
В неизвестность от забот,
И от плачущих родных
На похоранах моих.
Это синий негустой
Это сизый зимний дым,
Иней над моей плитой,
Мглы над именем моим.
Синий цвет Стихи Н.Бараташвили, Перевод Б.Пастернака
Романс "Синий цвет". Поёт Манана Менабде
Музыка-Манана Менабде
Сергей Никитин, Татьяна Никитина
Музыка Сергей Никитин
Аудио:
Биография Николоза Бараташвили:
http://poem.com.ua/info/baratashvili1.html
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-3341.htm
http://www.belousenko.com/wr_Baratashvili.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/Бараташвили,_Николай_Мелитонович
Юрий Лифшиц
«Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283
http://www.interlit2001.com/lifshitz-bar-1.htm
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67231
ნიკოლოზ ბარათაშვილი
* * *
ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,
პირველად ქმნილსა ფერს
და არ ამქვეყნიურს,
სიყრმითგან ვეტრფოდი.
და ახლაც, როს სისხლი
მაქვს გაციებული,
ვფიცავ მე – არ ვეტრფო
არ ოდენ ფერსა სხვას.
თვალებში მშვენიერს,
ვეტრფი მე ცისა ფერს;
მოსრული იგი ცით
გამოკრთის სიამით.
ფიქრი მე სანატრი
მიმიწევს ცისა ქედს,
რომ ეშხით დამდნარი
შევერთო ლურჯსა ფერს.
მოვკვდები – ვერ ვნახავ
ცრემლსა მე მშობლიურს,-
მის მაცვლად ცა ლურჯი
დამაფრქვევს ცვარს ციურს!
სამარეს ჩემსა როს
გარს ნისლი მოეცვას,-
იგიცა შესწიროს
ციაგმა ლურჯსა ცას!
1841 წ.
|
|