Слушать этот музыкальный файл Песня «L’ete indien» в исполнении Джо Дассена давно стала культовой русской народной. Перевод дословен в речитативной части, почти дословен в части рифмованной и удовлетворительно ложится на музыку. Это можно петь, а можно не петь и ограничиться любопытством. Налицо общее ощущение трогательной безысходности, такой характерной для французской традиции chanson d’amour. Кроме того нелишне узнать, что колдовству бабьего лета все нации покорны.
Индейское лето
Знаешь, я никогда не был так счастлив, как в то утро.
Мы шли с тобой по пляжу, немного похожему на этот.
Стояла осень, та ее пора, когда еще тепло,
Пора, которая бывает только в Северной Америке.
Там ее называют «индейское лето».
Но для нас это было просто наше лето.
В твоем длинном платье ты была похожа
На акварель Мари Лорансэн,
И я помню, очень хорошо помню
То, что я сказал тебе тем утром,
Год назад, век назад, вечность тому назад
Убежим
С тобой, куда захочешь ты
Чтоб любить друг друга вновь,
Когда угаснет любовь,
Где весь мир
Индейским летом опьянен
Как мы им (как и мы)
Этим утром вдвоем.
Сегодня я очень далеко от того осеннего утра,
Но я как будто снова там. Я думаю о тебе.
Где ты сейчас? Что ты делаешь? Существую ли я еще для тебя?
Я смотрю на волну, которая никогда не достигнет дюн.
Посмотри, я – как она – возвращаюсь назад,
Как она я ложусь на песок
И вспоминаю. Я вспоминаю прибой,
Солнце и счастье, которые катились по морю
Вечность тому назад, век назад, год назад.
Убежим
С тобой, куда захочешь ты
Чтоб любить друг друга вновь,
Когда угаснет любовь,
Где весь мир
Индейским летом опьянен
Как мы им
Этим утром вдвоем.
http://www.proza.ru/2007/08/13-33
Александр Солин