Оружейная терминология
10-04-2012 19:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
УЧИМСЯ НАЗЫВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ (из журнала "МастерРужьё")
Прежде чем спорить, давайте договоримся о терминах.
приписывают Вольтеру
Договоримся о терминах, и половина заблуждений человечества рассеется.
Рене Декарт
Интерес к оружию в России, вызванный, в том числе либерализацией законодательства и оружейного бизнеса, закономерно привёл к широкому обсуждению оружейных тем и повсеместному использованию оружейных терминов. Зачастую терминов и фразеологических оборотов, свидетельствующих скорее о лингвистических познаниях носителя языка, нежели о его знании оружейной терминологии и, соответственно, детальном понимании темы вообще.
То, что ещё с театральных подмостков повелось называть револьвер (и даже рэво´львер) пистолетом и наоборот, а курок столь же устойчиво занимает место спускового крючка, уже давно перестало быть смешным. Телевидение и беллетристика бодро подхватывают такие обороты и не задумываясь тиражируют их. Случается и так, что герои наводят на супротивников дуло, а не оружие и даже не ствол и не мушку. Отпустив тормоза, можно скаламбурить: он направил дуло, да и в окно тоже дуло. Дульный срез ствола, сокращённо – дуло, как-то затруднительно направлять, наводить и вообще каким-либо образом перемещать его в пространстве, это не отдельная деталь также как и дырка.
Впрочем, это можно считать надоедливыми мелочами. Настораживает, что в околооружейных «мужских» журналах, да и порой в оружейной российской литературе, терминологические неточности дополняют откровенные и грубые ляпы. Так, в одном авторитетном российском журнале, в обзорной статье появился новый оружейный термин – «спусковая коробка» (!). И это нельзя назвать оговоркой или опечаткой, так как речь шла всё-таки о коробке штурмовой винтовки. Собственно этот факт и побудил меня, наконец, поднять тему современной оружейной терминологии.
Можно спорить по поводу уместности употребления термина затыльник вместо затылка, допустить досадную неточность, написав снаряд вместо заряд или камера вместо камора. Но «спусковая коробка», это уже слишком. Впрочем, как и, на мой взгляд, ресивер и калибр 7,62х54R.
В принципе, все необходимые термины (но далеко не полностью) прописаны в Государственном стандарте (ГОСТ 28653-90) «Оружие стрелковое. Термины и определения» от 1991 г. И если возникают вопросы, то вполне можно обратиться к нему. Но вопросы, к сожалению, возникают очень редко и у немногих.
Сам, не будучи большим и признанным (к сожалению) знатоком технической терминологии, я не собираюсь выдать список единственно верных определений и настоятельно рекомендовать их к использованию. Но чаще сверяться со справочниками или обратиться к тому же ГОСТу настоятельно советую, как в своё время и мне советовали больше работать со справочной литературой. И вот результат:
«131. Ствольная коробка стрелкового оружия.
Деталь или конструктивно объединенные детали стрелкового оружия, направляющие движение затвора или подвижной системы и сцепляющие затвор со стволом».
В русском языке словосочетание «ствольная коробка» однозначно указывает на часть оружия. Иногда спорят о разнице между терминами «ствольная коробка» и «затворная коробка», но чаще всё же употребляется коробка ствольная. И никогда до известного момента эту конструкцию не называли «спусковой коробкой». Зато очень часто теперь употребляют слово ресивер (receiver). Слово английское и означает массу разных понятий: приёмник, получатель, судебный исполнитель, телефонная трубка и, в том числе, ствольная коробка. В разговорной речи это слово ещё можно употреблять, применительно к оружию, но в письменном виде оно вызывает только недоумение. И если уж быть совсем точным, то следует писать the ресивер. А если серьёзно, то receiver за рубежом обозначает в оружии также пистолетный затвор, короб, рамку пистолета, основание мушки. Всё зависит от контекста. Поэтому в русских технических текстах его часто употребляют эмигранты и технически неграмотные переводчики, а среди русских оружейников оно как-то не прижилось.
Опять же эмигрантско-переводческими усилиями у нас почти поставили монументальный знак равенства между калибром и патроном. Сплошь и рядом встречаются фразы вроде «винтовка выпускается в нескольких калибрах». Если уж совсем занудствовать, то можно попенять на то, что винтовка сама по себе «выпускаться» не может, так как это всё же неодушевлённый предмет, и лучше сказать, что винтовку выпускают. Калибр же в подавляющем большинстве случаев в русском языке означает диаметр канала ствола, диаметр пули или снаряда. В технической литературе также можно встретить калибр в качестве обозначения вообще размера чего бы то ни было. Но в оружиеведении калибр, это устойчивый синоним слова диаметр. Исключение составляют калибры гладкоствольного оружия.
Таким образом, 7,62х54R обозначает параметры патрона, с указанием калибра пули, длины гильзы и её конструктивной особенности, но никак не калибр сам по себе. А словосочетание «винтовка в калибрах» безграмотно как с технической точки зрения, так и вообще не соответствует нормам русского языка.
Часто путают обойму с магазином. Магазин, как указано в ГОСТе, это «устройство стрелкового оружия для размещения патронов, снабженное подающим механизмом». В обойме нет подающего механизма, и именно поэтому её незаслуженно, легкомысленно и, не побоюсь этого слова, безответственно называют магазином. Для усиления фразы стоит добавить ещё «огульно» и «запанибратски», дальше уже будет явный перебор.
Опять же в английском языке слово «магазин» (magazine) обозначает и обойму, и собственно, оружейный магазин. Если же посмотреть в толковом словаре Д.Н. Ушакова, то у обоймы есть вполне конкретное определение: «Скоба, обруч или иное приспособление, плотно охватывающее и скрепляющее части сооружений, машин и т.д.». Понятно, что речь идёт явно не о магазине оружия. «Помещение в каком-н. аппарате, приборе, в виде коробки, трубки и т. п. для вкладывания нескольких однородных предметов, напр. патронов в скорострельном оружии (спец.)», - вот определение магазина в словаре Д.Н. Ушакова. Разумеется, есть и другие словари их тоже несложно найти.
От себя добавлю, что правильнее всё же писать «вместимость магазина», а не «ёмкость магазина». Ёмкость, это «вместилище для жидких и сыпучих тел» (словарь С.И. Ожегова) или «внутренний объем, способность вместить определенное количество содержимого. Емкость винной бутылки равняется 0,7 литра» (по Д.Н. Ушакову). «Жидкий» и «сыпучий» плохо соотносятся с патронами, поэтому лучше ограничиться нейтральным «вместимость» (магазина, ленты и т.д.).
И ещё один момент, и, опять же, по моему личному мнению, не стоит в специализированных изданиях, рассказывающих об оружии, давать прописью и без кавычек слова «кольт», «браунинг», «наган», «винчестер» и др., если речь идёт именно об оружии. Подчёркиваю – в специализированных изданиях. Филологи могут себе легкомысленно позволить полагать, что это имена нарицательные. И если вы напишете наган, то, по их логике, всякий, безусловно, поймёт, что речь идёт о том самом легендарном револьвере, а не о винтовке или другом револьвере того же фабриканта, даже, если имелся в виду смит-вессон, который американец… и даже двое их было, вроде бы. Договориться до маразма несложно, гораздо сложнее просто договориться. Поэтому если и писать с маленькой буквы, то в кавычках и имея в виду «винчестеры» разных годов выпуска или их большое количество. Если же это конкретная модель, то совсем несложно, дабы избежать разночтений, указать – «Винчестер» Модель… далее в зависимости от имеющихся сведений.
Всё вышеизложенное не буквоедство и не тот случай, когда «они хочут свою образованность показать…». Как раньше говаривали университетские преподаватели, ссылаясь на Вольтера, прежде чем начать спорить, давайте договоримся о терминологии. Или хотя бы будем придерживаться той, что уже существует в справочниках и лучше тех, что выпущены до середины 1990-х годов или уже в XXI веке. Был период, к счастью непродолжительный, когда на вздыбившейся волне интереса к оружию разные издательства навыпускали множество брошюр, книг и альбомов, в которых настолько вольно излагалась специфическая информация и в таких терминах, что лучше забыть об этом, если уж рука не поднимается сжечь эти «справочники».
Русский язык очень логичен и каждое слово имеет свою историю, и его значение можно растолковать. Не к месту бросаться словами, тем более в оружиеведении - не стоит ни в коем случае. Иначе так и будем с упорством, достойным лучшего применения, судорожно «нажимать на курок» и удивляться, что нет выстрела.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote