«Русско - украинский медицинский словарь с иноязычными названиями»
22-03-2010 05:13
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Xотелось бы представить широкой аудитории выпуск научного «Русско - украинского медицинского словаря с иноязычными названиями», изданного в Киеве Фондом «Третье тысячелетие» в 2000 году и насчитывающего более 15 тысяч слов (автор - Станислав Нечай, по специальности - анестезиолог-реаниматолог). В предисловии издания подчёркнуто, что выход словаря обусловлен значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии за последнее десятилетие. После двух страниц подробного описания «наработок», читаем следующее: «Очень много медицинских терминов в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть, иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Акушер - гинеколог - пологожинкивнык, астма - ядуха, бактериология - палычкивныцтво, биолог - жывознавэць, гастроэнтеролог - шлункокышкивнык, гигиена - хворобозапобигознавство, госпитализация - ушпыталення, дерматолог - шкирянык, диабетик - сечовыснажэць, диагноз дифференциальный - розризняльна розпизнава, зоофилия - тварынопэрэлюб, клей - липыло, курортология - здоровщынознавство, медицина - личныцтво, микроб - дрибножывэць, паразит - галапас, педиатр - дитоликар, подагра - ногосэчоквасся, психиатрия - душоликарство, рентген - промэнэвидбыток, стоматолог - зубар, зубивнык, стоматолог - хирург - зубар - ризальнык, ротознавэць - ризальнык, фармакотерапия - ликоликування, хлор - зэлэнэць, эксгумация - труповыкоп, электрокардиограмма - зарядосэрцэзапыс…
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote