ПОВТОРЕНИЕ - МАТЬ УЧЕНИЯ
А КАК ЭТО БУДЕТ ПО-НЕМЕЦКИ?
Какие пословицы чаще всего употребляют немцы?
Здесь представлены некотрые немецкие пословицы: многие из них используются довольно часто, а некоторые и не у каждого на слуху.
1.Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Всякое начало трудно.Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
2.Aus Schaden wird man klug. Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее. Русский аналог: На ошибках учатся.
3.Das Billige ist immer das Teuerste. Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое. Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.
4.Erst denken, dann handeln. Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
5.Eile mit Weile. Дословный перевод: Торопись не спеша. Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.
6.Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены. Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.
7.Krummes Holz gibt auch gerades Feuer. Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем. Русский аналог: От добра добра не ищут.
8.Morgenstunde hat Gold im Munde. Дословный перевод: У раннего часа золото в устах. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
9.Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau. Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина. Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.
10.Übung macht den Meister. Дословный перевод: Упражнение делает умельца. Русский аналог: Повторение – мать учения.
11.Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen. Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
12.Wer A sagt, muss auch B sagen. Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б. Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
13.Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld. Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь. Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.
14.Der Hunger kommt beim Essen. Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
15.Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс. Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.
Отсюда: Deutschland ist. Германия, это.