• Авторизация


05-03-2007 17:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Крестики-нолики Оригинальное сообщение

Игра слов

"СОНЕТ 20, «замок»:

But since she pricked thee out for women`s pleasure,
Mine be thy love and thy love`s use their treasure.

Здесь игра на слове prick, которое, кроме словарного глагольного значения имеет еще сленговое значение «The penis. Very old.» (Dictionary of American sleng):

Поскольку она (Природа) переделала тебя (охренила тебя)
для удовольствия женщин
Моей будет твоя любовь, а использование твоей любви
будет драгоценно для них.

Без адекватного перевода игры слов смысл сонета вообще теряется, что и произошло со всеми существующими переводами. Между тем здесь мало перевести игру слов - надо еще удержаться в рамках такта при переводе (то есть – без мата и другой ненормативной лексики), и мне пришлось передавать ее… графически, используя близость глаголов «стал» и «встал»:

Так пусть для женщин ...станет плоть наградой,
А мне - любовь твоей души отрадой."

В. Козаровецкий "О переводах игры слов в сонетах Шекспира"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник | САндреита - А жизнь моя только начинается!!! | Лента друзей САндреита / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»