Это цитата сообщения
Крестики-нолики Оригинальное сообщениеИгра слов
"СОНЕТ 20, «замок»:
But since she pricked thee out for women`s pleasure,
Mine be thy love and thy love`s use their treasure.
Здесь игра на слове prick, которое, кроме словарного глагольного значения имеет еще сленговое значение «The penis. Very old.» (Dictionary of American sleng):
Поскольку она (Природа) переделала тебя (охренила тебя)
для удовольствия женщин
Моей будет твоя любовь, а использование твоей любви
будет драгоценно для них.
Без адекватного перевода игры слов смысл сонета вообще теряется, что и произошло со всеми существующими переводами. Между тем здесь мало перевести игру слов - надо еще удержаться в рамках такта при переводе (то есть – без мата и другой ненормативной лексики), и мне пришлось передавать ее… графически, используя близость глаголов «стал» и «встал»:
Так пусть для женщин ...станет плоть наградой,
А мне - любовь твоей души отрадой."
В. Козаровецкий "О переводах игры слов в сонетах Шекспира"