• Авторизация


ИСПАНСКАЯ ГИТАРА В ЖИВОПИСИ 08-04-2010 19:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Парашутов Оригинальное сообщение

МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 60 - ИСПАНСКАЯ ГИТАРА № 4)



Как мед, как нежный шелест трав,
Играй гитара в ритме солнце.
Испанский колорит богат,
Любовью, воздух переполнен.

По грифу бегает рука,
Перебирая плавно струны
Летит, поет моя душа,
От музыки гитары семиструнной.

Ритм мелодичный, дерзкий, чистый
Терзает, мечет и зовет
Туда, где мне не будет грустно
Туда, где сердце оживет!


[показать]

Пьер Шассель Фанданго 1810е г.




Глава 4. Несколько исторических фактов об испанской гитаре

В отличие от аристократического музыкального инструмента испанцев – виуэлы, уже в далекие времена XVI века в Испании народным инструментом была гитара, постепенно получившая все большее распространение.
Композитор Мигель де Фуэнльяна (XVI в.) в свой сборник «многих и разнообразных пьес» для виуэлы «Orphenika Lyra» (1554 г.) включает также ряд пьес для гитары. В 1586 году появляется первый учебник для «испанской гитары» Хуана Карлоса Амата (Juan Carlos Amat). К концу XVII века гитара практически вытесняет виуэлу.
Знаменитый Мигель де Сервантес Сааведра свидетельствует, что в его время высший свет Испании отдавал предпочтение виуэле и лауду, а никак не гитаре. В своем самом знаменитом романе он ярко рисует роль музыки в испанской жизни XVI-XVII вв.
Серьёзное внимание гитаре уделял разносторонне образованный Висенте Эспинель. Поэту, писателю и музыканту Эспинелю традиция приписывает усовершенствование гитары - он добавил к ней пятую струну. Именно такой инструмент становится известным в Европе как «испанская гитара».
Существует также версия, что в конце XVII века у виуэлы убрали 7-ю, а к гитаре, напротив, прибавили 6-ю двойную струну. Инструменты стали идентичными и получили название «испанская гитара».
Однако только в XVIII веке, когда у гитары заменили двойные струны одинарными и сделали ее не только гармоническим, но и мелодическим инструментом, она приняла тот окончательный вид, который сохранился до наших дней. Одним из первых выдающихся гитаристов был испанец Гаспар Санз.
Гитара, сравнительно несложная для начального освоения, получает громадное распространение. Испанские солдаты разнесли её по европейским странам, а с нею и характерные танцы, такие, как чакона, фолия, сарабанда и фанданго.

[показать]

Евграф Сорокин Испанские цыгане. 1853 г.

[показать]

Jules Worms Золотое ожерелье

[показать]

Эдуар Мане Испанский гитарист 1860 г. Музей современного искусства, Нью-Йорк

[показать]

Тео ван Руссельберг Дарио де Регойос играющий на гитаре 1882 г.

[показать]

Джон Сингер Сарджент Халео 1882 г. Музей Изабеллы Стюарт Гарднер Бостон

Испанская гитара

Я помню ту испанскую гитару,
Которая звучала непорочно,
От мастера сносила все удары
И плачем разрывала душу в клочья.

Она в руках беспомощно дрожала,
Звенели струны, бегали аккорды.
А гитарист искал в ночи причала,
Хотя казался с виду очень гордым.

Испанский стиль, испанская манера,
Надрыв, разрыв, и все, считай, в миноре.
Какие к черту могут быть барьеры,
Когда такая музыка у моря?

Кому-то стало вдруг не по себе,
И он ушел, не выдержав накала.
С гитарой гитарист всегда в борьбе,
Хотя боев он выиграл немало.

Фламенко, Лорке, в общем, вся элита
Срывалась с покалеченного грифа.
Допили все, что было недопито,
Держа в сознаньи вымыслы и мифы.

Закончил гитарист игру в миноре,
Не слушая оваций, вышел гордо.
А что нам остается, кроме моря?
Обрывки недоигранных аккордов…

Алексей Иванков

[показать]

Эмиль Бернар Испанские музыканты 1897 г.

[показать]

Пьер Огюст Ренуар Испанский гитарист 1897 г.

[показать]

Пьер Огюст Ренуар Юный гитарист 1897 г.

[показать]

Пьер Огюст Ренуар Юная испанка с гитарой 1898 г.

Гитара

Плач гитары во мгле раздается печальный и грустный,
Мгла слегка озаренная первыми солнца лучами
Начинается песня гитары с началом рассвета
Не заставит ничто замолчать эту нудную песню.
Бесполезно стараться заставить ее прекратиться.
Монотонно звучит эта грустная песня гитары.
Как вода в ручейке эта песня журчит и струиться,
Словно ветер в трубе в бурю снежную плачет гитара.
Плач гитары о дальних краях на раздумья наводит,
О песках южножарких, что белых камелий желают,
Вся в тоске, как стрела, потерявшая цель безвозвратно,
Словно птица пред смертью кричит - так гитара рыдает.
О гитара! Пять струн твоих ранят печальною песней
Как пять шпаг пробивающих жаркое бедное сердце.

Федерико Гарсия Лорка Перевод Merlin Aka Alex

[показать]

Гульермо Гомес Джил Женщина с гитарой

[показать]

Раймундо де Мадрасо е Гаррета Песня красавицы

[показать]

Альфред Буррингтон Жизнь - мечта

[показать]

Фердинанд фон Резничек Испанская танцовщица

[показать]

Джон Фредерик Левис Фиеста в Гранаде

[показать]

Евгений де Блаас Серенада 1910 г.

Шесть струн

Гитара,
и во сне твои слезы слышу.
Рыданье души усталой,
души погибшей
из круглого рта твоего вылетает,
гитара.
Тарантул плетет проворно
звезду судьбы обреченной,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоем водоеме
черном.

Федерико Гарсия Лорка

[показать]

Роберт Генри Слепая испанская певица 1912 г.

[показать]

Жюль Паскин Цыганка с гитарой 1928 г.

[показать]

Джордж Оуэн Уайн Аррерлей Танцовщица 1919 г.

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Александр Пушкин

[показать]

Джордж Оуэн Уайн Апперлей Девушка с гитарой 1926 г.

[показать]

Джордж Оуэн Уайн Апперлей Танцующая цыганка 1930 г.

[показать]

Джордж Оуэн Уайн Аррерлей Песня Малагуэны 1931 г.

Испанские страсти

Под рокот гитары, под треск кастаньет
Смеются под веером тонкие губы.
Наверное я не узнаю секрет –
За что эти губы мужчинам так любы.
От солнца и ветра щекам горячо.
Открыта для всех, но не всякий дерзает.
Смотрю заворожено на каблучок,
Который насквозь мое сердце пронзает.
Под взглядом спокойно-насмешливых глаз
Я выгляжу кроликом рядом с удавом.
Ей свыше дана несомненная власть,
Любви и свободы бесспорное право.
Как ливень внезапный бурна и свежа,
Танцуя идет грациозная маха.
Она вызывает тайфун и пожар,
Но вихрь и огонь замирают от страха.
И я все равно благодарен любви,
Что смог испытать необычное счастье,
Что этот холодно-решительный вид
Во мне вызывает испанские страсти.
Как бешенный ритм болеро и фанданго
Твое приближенье возносит из праха.
Кем стану с тобой я? Безумным идальго,
Сиятельным грандом, безудержным махо.

Автор - БИч

[показать]

Франсиско Родригес Санчес Клемент Цыганка с гитарой

[показать]

Хосе Мария Лопес Месквита Цыганский танец

[показать]

Хосе Гарсия у Рамос Цыганка

[показать]

Даниэлла Фолетто Фламенко

[показать]

Пино Даени Цыган

[показать]

Кирилл Дацук Фламенко 1998 г.


Материалы собраны из ВИКИПЕДИИ и отсюда .

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ИСПАНСКАЯ ГИТАРА В ЖИВОПИСИ | Noche_de_Mayo - Дневник Noche_de_Mayo | Лента друзей Noche_de_Mayo / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»