Простые фразы, повседневные, но какие-то очень французские, с особым шармом, присущим именно этому народу, отличает жанр шансона, сначала снискавшего популярность в кабаре, а затем разлетевшегося по всему миру. Шансонье́ (фр. chansonnier, от chanson — «песня») — французский эстрадный певец, исполнитель куплетов; исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор их слов и музыки. В этом посте - 4 популярных песни с переводом на русский, в помощь изучающим французский язык.
Нино Феррер. Песня Мирза Mirza
|
Куда пропал Мирза? Шалала – ла– ла. Куда слинял Мирза? Шалопай Мирза. Куда сбежал Мирза? Шалала – ла– ла. Я повстречаюсь с ним – Его везде ищу, Когда я встречусь с ним, Его я не прощу. Когда я встречусь с ним, O, ему я отомщу! Куда теперь идти, Такой сейчас вопрос? Куда теперь идти? У-у-у, шелудивый пес. Куда теперь идти? Oх, где мне его найти? |
Я повстречаюсь с ним – Его везде ищу, Когда я встречусь с ним, Его я не прощу. Когда я встречусь с ним, O, ему я отомщу! Сбежал как в прошлый раз… Где мне его искать? Куда теперь идти? Вокруг лишь пустота… Куда теперь идти? И конура пуста… Куда теперь идти? Эх! Шалопай Мирза! / Вольный перевод песни «Mirza» Нино Феррера - Александр Булынко / |
Les cornichons Огурчики
- Слово «cornichon» в разговорном французском имеет также значение «глуповатый, простачок, недотепа».
на видео проскакивает фотография Зинедина Зидана, т.к. он « beurre » (игра слов). Так называют тех, кто родился во Франции у родителей, приехавших из бывших французских колоний (например, Алжира или Марокко).
Автор перевода — Elena Decat
|
On est parti, samedi, dans une grosse voiture, |
Мы поехали в субботу на огромной машине |
По мере того, как в России подрастает новое поколение, начинают нуждаться в пояснениях некоторые русские слова, ибо в русском языке некоторые реалии не только появляются, но и исчезают. Так, слово "сифон", бытовое значение которого стало почти исключительно сантехническим, в 60-70-ые годы было названием популярного металлического сосуда для изготовления газировки, точнее, для насыщения обычной воды углекислым газом из специального сменного баллончика.
Жюльен Клер “Шерстяная юбка”, 2008
Песня из альбома “Où s’en vont les avions” (Куда улетают самолеты)
|
Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne vis plus, tu sais je brûle
Elle se penche, elle se balance
Des souliers noirs, une jupe en laine
Quand vient le soir
Les autres fois je pense à elle
Des souliers noirs, une jupe en laine
Elle se penche, elle se balance
Les autres fois je pense à elle
Les autres fois je pense à elle
Les souliers noirs, une jupe en laine |
Черные туфли и шерстяная юбка
Знаешь, я больше не живу, я горю
Она склоняется, она покачивается
Черные туфли и шерстяная юбка
Когда наступет вечер
Бывают моменты, когда я думаю о ней
Черные туфли и шерстяная юбка
Она склоняется, она покачивается
Бывают моменты, когда я думаю о ней
Бывают моменты, когда я думаю о ней
Черные туфли и шерстяная юбка |
Nino_Ferrer-La_Rua_Madureira
La rúa Madureira Улица Мадурейра Автор перевода — Lemi http://fr.lyrsense.com/nino_ferrer/la_rua_madureira
|
Non, je n'oublierai jamais la baie de Rio |
Нет, я никогда не забуду бухту в Рио, |
Nino Ferrer - L'Inexpressible
|
Quelle âge que t'as, ma jolie, pour t'attifer de cette manière ? Tes lunettes et ta mélancolie Laisse-les donc pour quand tu seras grand-mère. Dans ta chambre si bien rangée, il fait froid, il fait soif, il fait faim Y te faudrait pour te réconforter un petit peu de l'éternel masculin. Je pense que tu te lèves trop tôt, surtout si c'est pour étudier À quoi ça sert le bachot si t'as pas le temps de batifoler ? C'est pas l'envie qui t'en manque Seulement t'aimes les grands sentiments Oui mais si t'as pas de compte en banque, la vertu c'est décourageant. Tu me dis que t'es trop timide, moi je te jure que ça ne m'étonne pas Источник teksty-pesenok.ru Comment veux-tu être intrépide si t'es mise comme un pot à tabac ? Enlève cette inexpressible en coton qui te vient de ta mère Ces lunettes et cette jupe nuisible, ces chaussures de nonagénaire. Cet homme qui te voulait des choses en te suivant dans la rue T'en es devenue toute rose, pourquoi que t'as pas voulu ? Le suivre dans ce café où il y avait du néon Des frites et de la fumée, des liqueurs et de l'accordéon. C'était peut-être bien l'occasion de perdre ta mélancolie Tes complexes, tes illusions de sortir de ta léthargie. T'as plus qu'à rentrer chez toi, dans ta chambre inconcupiscible Avec ta faim, ta soif, ton lit froid, tes lunettes et ton inexpressible. |
В каком возрасте вы получили, моя красавица, attifer вам этот путь? Ваши очки и ваша меланхолия Так что оставьте их, чтобы быть, когда вырастешь бабушку. Если ваша комната аккуратно, холодно, это пить, он голоден Y нужно, чтобы утешить вас немного вечного мужского. Я думаю, вы получите слишком рано, особенно если речь идет учиться Что хорошего в Пунт, если у тебя нет времени, чтобы дурачиться? Это не зависть, что вам не хватает Только вы любите большие чувства Да, но если у вас нет счета в банке, добродетель обескураживает. Вы говорите мне, что ты слишком застенчив, я клянусь, что это меня не удивляет Источник teksty-pesenok.ru Как вы можете быть смелым, если вы одеты, как табачный банку? Удаляет эту непередаваемую хлопка, который приходит к вам от вашей матери Эти очки и эта вредная юбки, эти туфли девяностолетним. Человек, который хотел вещи к вам после вас вниз по улице Те становятся розовато ых и, почему то не хочу, чтобы вы? Следуйте кафе, где были неон Fries и дыма, ликеры и аккордеона. Возможно, это был шанс потерять свою тоску Ваши комплексы, ваши иллюзии из вашей летаргии. Возможно, вы просто пойти домой, в вашей комнате inconcupiscible С вашего голода, жажды, вашей холодной постели, ваши очки и ваш невыразимое. |
слушать тут http://fr.lyrsense.com/nino_ferrer/la_maison_pres_de_la_fontaine
|
La maison près de la fontaine |
Дом у фонтана |
Si tu m'aimes encore Автор перевода — LaRousse
Любишь ли ты меня ещё |
|
|
Dis, si tu m'aimes encore |
Скажи, любишь ли ты меня ещё, |