• Авторизация


Стоило ли затевать русскую дешифровку (Пляшущие человечки. Лит. расследование.) 26-10-2009 18:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод иностранного текста сопряжен с определенными условностями и во многом зависит от понимания мысли автора и таланта передачи ее средствами другого языка переводчиком. Что касается перевода криптографической части, то проблема перевода здесь неизмеримо усложняется.

Есть два возможных варианта такого перевода:

  • Делать просто обычный перевод, оставив шифрограммы на английском языке. А потом полученные расшифровки перевести на русский язык. При этом переводчику не нужно ничего додумывать самому. И претензии к нему минимальные. В проигрыше остается только читатель,- он теряет интерес к процессу дешифровки,- ее познавательная роль сокращается до нуля, до "дырки в бублике".
  • Сделать дешифровку на русском языке. При этом от переводчика требуются специфические криптографические знания. Закономерности английского языка не работают в русских текстах, а русские ничего общего не имеют с английскими. Необходимо, поняв, что должно получиться в итоге, сделать все самостоятельно. Причем сделать все с самого начала:
    • разработать русский алфавит пляшущих человечков,
    • составить записки так, чтобы в них было достаточно знаков для дешифровки и чтобы в них были необходимые сведения для дальнейшего развития сюжета,
    • провести самостоятельную наукообразную дешифровку, которая от настоящей дешифровки должна отличаться, может быть, только объемом перелопаченных вариантов.
    Текст английского оригинала в этом, к сожалению, не помогает, а мешает.

На переводчика накладываются дополнительные заботы, но зато читатель получает хотя бы элементарное, но точное представление о процессе дешифровки, может разобраться и понять логику рассуждений, повысит свой интеллектуальный уровень. Разве не для этого существует литература?

В данном переводе сделана хорошая попытка сделать дешифровку на русском языке. Однако, попытка эта оказалась не совсем удачной.

Затевать русскую дешифровку надо было, но затевать ее надо было более принципиально.

Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стоило ли затевать русскую дешифровку (Пляшущие человечки. Лит. расследование.) | Карпенко_Саша - 5 этаж | Лента друзей Карпенко_Саша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»