• Авторизация


Доктор Ватсон или доктор Уотсон (Пляшущие человечки. Лит. расследование.) 18-10-2009 17:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Доктор Ватсон - милый порядочный человек, воспитанный и явно культурный, склонный к литературным экзерцициям, но не в ладах с неочевидными логическими рассуждениями, который знает, что Земля вращается вокруг Солнца, но не может отличить пепел гаванской сигары от виргинской, любит смотреть, но не наблюдать по замечанию Шерлока Холмса, верный другом и соратником которого он был, несомненный любимец публики без пятнышка тени на своей репутации. При таком наборе сплошных положительных характеристик кажется странным неоднозначное отношение к его фамилии (кстати, имени у него вовсе нет).

Во всех книгах на русском языке он выступает как доктор Уотсон, в прессе в большинстве случаев он доктор Ватсон, хотя встречаются реплики и доктор Уотсон. В кино и на телевидении (и в программе телевидения) он однозначно доктор Ватсон.

По-английски он пишется dr. Watson и, если попробывать прочитать, то получится что-то вроде [вотсэн], что формально не подходит ни под один из спорных вариантов.

Проблема Ватсон-Уотсон плавно переходит в проблему правильности произношения буквы W. В транскрипции все английские слова на букву W- (за исключением, конечно, слов на Wr- и Who-) должны читаться с [W], которая явно не [U].

Т.е. чистая У - однозначно не проходит. Но как читается [W]?

Большинство учебников "Английского языка" на эту тему молчат. Подразумевается, что преподаватель в классе на собственном примере покажет соответствующее произношение, так же как и других не принятых у нас звуков, например, th.

В самоучителе "Английского языка", поскольку он предназначен для самостоятельного изучения, есть более конкретное описание этого звука: В русском языке такого звука нет. Это согласный звук близок русскому [В], но произносится одними губами. Приготовьтесь сказать [У], а скажите [В], у вас получится [W].

Так что это все-таки больше [В], с изрядной долей [У]. Если просто читать английский текст, то вполне хватает в первом приближении произношения [В]. Например, water - [вота] - вода.

В нашей языковой традиции в одних словах закрепились произношения буквы [W] как [В], а в других как [У] - приблизительно 50 на 50. Причем эти слова настолько въелись в нашу память, что чтение с другой буквой кажется невыносимо чуждым. Например,

  • waffle - вафля - уафля(?)
  • wagon - вагон - уагон(?)
  • Wall street - Волл-стрит(?) - Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке, центр финансовой жизни США)
  • water-line - ватерлиния - уатерлиния(?)
  • Sir Winston Churchil - сэр Винстон(?) Черчиль - сэр Уинстон Черчиль
  • Windsor – Виндзор - Уиндзор(?) (летняя королевская резиденция)
  • Wimbledon - Вимблдон(?) - Уимблдон (место проведения чемпионата Англии по теннису)
  • Washington - Вашингтон - Уашингтон(?)
  • week-end - вик-энд(?) - уик-энд (конец недели)
  • west - вест - уэст(?) (когда говорят "вест" сразу понятно, что это одно из направлений сторон света "запад", слово "уэст" какая-то абстракция, притянутая за уши. Но на русских географических картах английские названия почему-то пишут через "уэст-": Уэст-Бей, Уэст-Йоркшир и т.п.)
  • West-Point - Вест-Пойнт - Уэст-Пойнт(?) (город, где расположена Американская военная академия)
  • Westminster - Вестминстер - Уэстминстер(?) (Английский парламент)
  • whatman - ватман - уатман(?)
  • whisky - виски - уиски(?)
  • whist - вист - уист(?) (карточная игра)
  • wigwam - вигвам - уигуам(?)
  • winchester - винчестер - уинчестер(?)
  • Wellington - Веллингтон - Уеллингтон(?) (его светлость герцог Веллингтон (1769-1852), который разбил Наполеона при Ватерлоо).

Правда, бывают варианты с равноправным чтениями:

  • Bruce Willis - Брюс Виллис - Брюс Уиллис (но в Брюсе Виллисе мы сразу узнаем актера ("Крепкий орешек"), а Брюс Уиллис - это имя вообще)
  • Vinus Williams - Винус Вильямс - Винус Уильямс (теннисистка. Комментаторы зачастую говорили Вильямс, а в печати обычно писали Уильямс)
  • William - Вильям - Уильям (например, Вильям Шекспир = Уильям Шекспир).

Для русских голосовых связок удобнее и привычнее произносить открытые слоги типа согласная-гласная. Хотя, конечно, нет никаких физиологических ограничений на произношение любых комбинаций звуков.

В русском языке мало слов начинающихся на У+гласная. Их можно пересчитать по пальцам: уединение, уезд, уезжать, уехать, уют, уязвить и уяснить.

Тогда как слов на В+гласная превеликое множество. И буква В в них ни под каким соусом не редуцирует в [У]:

важный - уажный(?) ваза - уаза(?) валенок - уаленок(?)
валюта - уалюта(?) вампир - уампир(?) варежка - уарежка(?)
василек - уасилек(?) ведро - уедро(?) везде - уезде(?)
везение - уезение(?) великан - уеликан(?) визг - уизг(?)
визит - уизит(?) витязь - уитязь(?) вихрь - уихрь(?)
вобла - уобла(?) вождь - уождь(?) воздух - уоздух(?)
ворон - уорон(?) восемь - уосемь(?) вулкан - уулкан(?)
выбор - уыбор(?) высота - уысота(?) вязанка - уязанка(?)

Честно говоря, на уровне интуиции буква У с последующей гласной часто ассоциируется с широкоизвестными, но официально не воспроизводимыми словами, унаследованными от татаро-монгольского ига.

Для русского "горла и уха" лучше подходит [В], для "глаза" - все равно. Поэтому на телевидении, где надо произносить слово Ватсон вслух и миллионная аудитория должна воспринимать и понимать, о ком идет речь, используют звук [В]. А там, где читатель "в немом восторге блуждает взглядом" по страницам книг, там вроде бы можно обойтись и [У], хотя лучше все-таки однообразить.

Самые близкие к Watson по написанию слова Watt и Whatman - оба читаются с буквы [В]: ват (более известный у нас в словосочетании киловат/час) и ватман. Если разбирать слово Watson по составу, то вторая часть son - это сын. Получается, что он - сын вата.

И наконец, в защиту версии доктор Ватсон может служить то, что доктор Ватсон однозначно идентифицирует персону. Это имя присуще только одному человеку. А доктор Уотсон определяет его, только если где-то рядом в контексте фигурирует Шерлок Холмс. Без Шерлока Холмса оно ничего не значит, оно растворяется в множестве безликих людей с такой же фамилией.

Если какому-нибудь Робинзону Крузо на необитаемом острове передать записку: "Доктор Уотсон провел успешную операцию", то более вероятно, что он подумает, что речь идет о докторе, который прооперировал больного. Если же написать: "Доктор Ватсон провел успешную операцию", то вероятный смысл сразу меняется, становится более определенным. Ясно, что доктор Ватсон участвовал в каком-то рискованном расследовании по наущению Шерлока Холмса.

Так что в данном исследование принят вариант доктор Ватсон.

Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Доктор Ватсон или доктор Уотсон (Пляшущие человечки. Лит. расследование.) | Карпенко_Саша - 5 этаж | Лента друзей Карпенко_Саша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»