Имя А.А. Алябьева знакомо в основном благодаря романсу «Соловей». К сожалению, обширное и многогранное творческое наследие композитора, как и его биография, долгое время оставались в забвении. Только спустя 60 лет после смерти Алябьева появился первый биографический очерк и лишь после Великой Отечественной войны, когда архивы стали доступны для изучения, рукописи композитора извлекли из подвалов консерватории и передали в Государственный центральный музей музыкальной культуры им. М.И. Глинки, где они хранятся и поныне.
Популярность романсов Алябьева была очень велика. В романсах, имеющих почти всегда простую куплетную форму, Алябьев обнаружил несомненный мелодический дар. Мелодии его красивы, задушевны и порою не лишены русского национального характера. Один из таких красивых и мелодичных романсов - романс "Нищая", о судьбе некогда знаменитой, но потом всеми забытой актрисы... Уже только одна строчка из этого романса - При счастье все дружатся с нами, при горе нету тех друзей... - способна вызвать переживания и стеснить грудь...
И.Н.Крамской Портрет певицы
Вместе с эпохой реформ Александра II, в культуре Росии появились и новые виды романсов. Крестьяне массово мигрировали в города, в результате чего сложилась своеобразная городская демократическая культура, внутри которой сформировался жанр так называемого жестокого или городского – народного по своей природе – романса. Таким образом, произошло расслоение романса на салонно-академический (произведения П. Чайковского, С. Рахманинова и других) и городской. Тогда же сложилась и форма городского романса: упрощенная гармоническая и мелодическая конструкция, полностью подчиненная стихотворному тексту. Сам стих представляет собой сюжетную элегию или балладу, часто с развернутой метафорой, сквозным образным рядом и эффектным, драматическим финалом (отсюда – жестокий романс).
Романс "Нищая" написан в 40-е годы XIX века. В этот период композитор обращается к сюжетам социального значения. Этот романс знаменует переход Алябьева от создания песен чисто лирического характера к произведения драматическим. Стихотворным источником для этого романса явилось стихотворение французского поэта П. Ж. Беранже в переводе Д. Т. Ленского. Образ безысходного человеческого горя, жестокости мира - все это трогает душу и заставляет плакать слушателя. Первоначально был другой перевод, который искусствоведы считают более художественным и правильным, его сделал В.Курочкин. Перевод же Д.Ленского почему-то считается ими не совсем корректным и... даже безграмотным (ниже можно сравнить и тот и другой переводы). Но все же романс мы слушаем на стихи Д.Ленского и он стал для нас шедевром.
|
Перевод Д.Ленского, ставший романсом Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит. У входа в храм, одна, в отрепьях, Старушка нищая стоит… И милостыни ожидая, Она все тут с клюкой своей, И летом, и зимой, слепая!.. Подайте ж милостыню ей! Сказать ли вам, старушка эта Как двадцать лет тому жила! Она была мечтой поэта, И слава ей венок плела. Когда она на сцене пела, Париж в восторге был от ней. Она соперниц не имела… Подайте ж милостыню ей! Бывало, после представленья Ей от толпы проезда нет. И молодежь от восхищенья Гремела «браво» ей вослед. Вельможи случая искали Попасть в число её гостей; Талант и ум в ней уважали. Подайте ж милостыню ей! В то время торжества и счастья У ней был дом; не дом – дворец, И в этом доме сладострастья Томились тысячи сердец. Какими пышными хвалами Кадил ей круг её гостей – При счастье все дружатся с нами, При горе - нету тех друзей.
Подайте ж милостыню ей! Святая воля провиденья… Артистка сделалась больна, Лишилась голоса и зренья И бродит по миру одна. Бывало, бедный не боится Прийти за милостыней к ней, Она ж у вас просить стыдиться… Подайте ж милостыню ей! Ах, кто с такою добротою В несчастье ближним помогал, Как эта нищая с клюкою, Когда амур её ласкал. Она все в жизни потеряла!.. О! Чтобы в старости своей Она на промысл не роптала, Подайте ж милостыню ей! |
Перевод В.Курочкина,
наиболее близкий с тексту П.Ж.Беранже
Снег валит. Тучами заволокло все небо. |
К прослушиванию предлагаю два варианта - мужской и женский. Мужской - поет Вадим Козин, женский - Галина Карева.