ENGLISH (en ESPAÑOL más abajo):
I have edited and translated this video. This is the best translation in Spanish you can find in Internet. I have a degree in Translation at the university...
CHASING THE DRAGON is basically a critics to drugs. You have to find your way. You have to be stronger than adiction... The meaning of the title is the following: Chasing the Dragon occurs when an individual is looking for that first nice and super sensation he felt when took the drug by first time. But that first amazing sensation of happiness won't be reached, so addicts try each time more and more doses of drugs, but they do not feel again that good sensation or feeling of peace that make then forget their problems... That is Chasing the Dragon...
ESPAÑOL:
Esta es la mejor traducción que existe en español sobre esta canción. Quiero dejar bienen claro que traduje el sentido en su máxima expresión, más no tanto la forma (que es el error que han cometido los demás traductores)... Edité el video y lo traduje porque las demás traducciones de internet estaban tan malas, que mi orgullo de Licenciado en Traducción me avocó a esta labor...
El título CHASING THE DRAGON (Cazando al Dragón) se refiere a cuando un adicto anda buscando la misma sensación de paz y amor mental que sintió la primera vez que probó droga; busca esta sensación en las nuevas drogas que compra, pero no consigue ese estado tan "genial", así que cada vez comienza a consumir más, lo vende todo por conseguir droga, etc, su cuerpo se hace más resistente al narcótico, pero daña más su organismo y su cerebro... Por eso en la canción hay una línea que dice:
"The dragon is wreaking...
El dragón está causando...
havoc in my brain...
estragos en mi cerebro...".
...pues de esto se trata la crítica de Epica... El "Dragón" es la droga... No la consumas... Tú eres más fuerte que la adicción... Hay otros caminos... Gracias a todos... Cualquier comentario me escriben...
Elvis Useche