Это цитата сообщения
Autax Оригинальное сообщение“Вонявки” в переводе с чешского духи,
“черствые потравины” - свежие продукты,
“падло с быдлом на плавидле” - статный парень с веслом на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русскоязычные туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты “Кока-колы”. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: “Доконали тварь!” Икающие от смеха туристы не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - “Совершенное творение!”.
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - “Девки даром”. Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще жилой дом - “барак”,
привет подружка - “ахой перделка”!