• Авторизация


про "вонявки" 02-11-2010 13:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Autax Оригинальное сообщение

“Вонявки” в переводе с чешского духи,
“черствые потравины” - свежие продукты,
“падло с быдлом на плавидле” - статный парень с веслом на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русскоязычные туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты “Кока-колы”. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: “Доконали тварь!” Икающие от смеха туристы не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - “Совершенное творение!”.
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - “Девки даром”. Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще жилой дом - “барак”,
привет подружка - “ахой перделка”!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник про "вонявки" | Котофей_Юрьевич - Мои зарисовки | Лента друзей Котофей_Юрьевич / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»