[показать]
Фильм "Мальчишник в Вегасе" только что получил Золотой Глобус как лучшая комедия 2009 года.
Если отбросить мюзикл "Девять", который соревновался в этой номинации как бы сам с собой (других мюзиклов на повестке дня не было), то реально "Мальчишник" - самая лучшая комедия. Потому что – самая настоящая. Смешная. С комическими персонажами и комическими ситуациями, с парадом аттракционов, и все-таки – не без смысла.
В нашем прокате ей, комедии этой, не очень-то повезло – с названием. Прокатчики, вероятно, решили, что дословный перевод оригинального названия – Hangover – вызовет слишком много ненужных, неамериканских, ассоциаций. Дословно это – "похмелье". А в русском похмелье, типа, ничего особенно веселого нет. Ну да, американцам в этом Хэнговере слышится еще и дополнительный смысл – "наследие прошлого", который тоже бросает отсвет на происходящее в фильме. А для нас – "похмелье", "отрезвление" - звучит как приговор суда, или, на крайний случай, как строка в истории болезни. "Случай тяжелый, но жить будет!"
Конечно, развеселая хулиганская комедия "Мальчишник в Вегасе" - надо же ее как-то называть, будем называть так – ничего мрачного и тяжелого не содержит. Другая у них жизнь, в Вегасе. Но игривое название ввело-таки в заблуждение тех зрителей, которые предвкушали, что мальчишник, да еще в Вегасе! – буквально столице порока и вместилище греха! – он им покажет такое… Откроет такое… И так много… Нет! Переводчики названия все-таки обманули наших зрителей, сообщив им чистую правду.
Читать дальше в ЖЖ киноУХО: http://kinouho.livejournal.com/146023.html
Другие обзоры: http://kinouho.livejournal.com/