• Авторизация


Проект "Год японской кошки". Октябрь: белые хризантемы, красные клены, котацу и коты 07-10-2014 06:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения красавицаумница Оригинальное сообщение



 

Участники проекта "Год японской кошки"  [показать]alise84 [показать]dhyul [показать]iris_flower0802,
[показать]marinagra [показать]volha_l [показать]archigenova [показать]ekolovrat предлагают вашему вниманию октябрьский  выпуск.



[показать]

Вишня раскрывается весной.
Летом зацветает померанец.
Осень – это царство хризантем.
Но для каждого цветка равно
Тяжко бремя утренних росинок, - написал в старину японский поэт.

Если мы задумаемся о том, что роднит русскую и японскую культуры, то заметим многие на первый взгляд незначительные,но на самом деле очень важные вещи. И одна из таких вещей - трепетное отношение к смене времен года.

[показать]
Тойохара Тиканобу. Шесть девушек в саду хризантем. 19 в.

Не счесть стихов русских поэтов об осени. Точно так же каждый японский поэт считал своим долгом написать хокку, посвященные хризантемам и кленовым листьям, которые стали символами японской осени и в стране Восходящего Солнца и в Европе.
И все-таки, Запад есть Запад, Восток есть Восток и в каждой стране осень воспринимается по-разному. Для европейца это краткосрочный период яркого увядания, а для японца - целое долгое время года, ведь времен года у японцев не четыре, как во всем мире, а целых шесть. Кроме обычных четырех времен года у них есть пятое — сезон дождей цую. Этот период разительно отличается по погоде от поздней весны и от последующего лета, а длится около шести недель. Дождливая пора всегда приходится на июнь. А вот шестое время года - аналог нашего бабьего лета, но по сравнению с бабьим летом это период долгий и регулярный. По-японски есть, по крайней мере, два названия этого сезона — akibare (Осенняя прозрачность) и nihonbare (Японская ясность). Это время года дает сухую солнечную погоду после окончания периода тайфунов и продолжается вплоть до зимы. Именно на него приходится октябрь, который в Японии называют кикудзуки - месяц хризантем.


[показать]


Хризантемы белеют,
и праздничной их красотой
полна округа…
Шики


[показать]
Судзуки Харунобу. Девушка, собирающая хризантемы у ручья. 18 в.

Кикудзуки, месяцем хризантем, называется в Японии девятый лунный месяц, который по европейскому календарю приходится на октябрь - начало ноября. А 9-го числа 9-го лунного месяца в Японии отмечают Праздник Хризантем. В старину в этот день люди катались на «хризантемовых лодках», пили «хризантемное вино», любовались цветущими в садах хризантемами, слагали в их честь песни и стихи. «Хризантемные стихи» писали на длинных бумажных полосах тушью с особым старанием и вешали их на деревьях, чтобы ветер разнес славу о красоте хризантем по всему миру…

Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.
Басё


[показать]

Цукиока Ёситоси. Гейша на фестивале хризантем. 1880.

Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома,
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!
Рёкан


Есть красивая легенда о появлении хризантем в Японии.
Когда-то, очень давно, правил в Китае могучий император. Ничего он не боялся на свете, кроме старости и думал только об одном, как прожить подольше. И вот приказал он своему лекарю приготовить снадобье, которое продлило бы молодость. И хитрый лекарь поведал императору, что для того чтобы приготовить, необходимо достать чудесные цветы, которые растут на востоке, на далеких островах. И сорвать их должен человек с чистым сердцем - только тогда растение даст свою чудесную силу.
Император понимал, что ни он, ни его придворные не годятся для того, чтобы выполнить это условие. И тогда решил он отправить на острова триста юношей и триста девушек: уж наверняка среди них найдётся немало людей с чистым сердцем. Так корабли во главе с императорским лекарем отправились к берегам восточных островов. На одном из них рос чудесный цветок – желтый, как само солнце! Он был так прекрасен, радовал глаз и. несомненно, молодил душу! И тогда лекарь подумал, что не стоит возвращаться обратно, наверняка император подумает, что мы пробовали эликсир, и прикажет всех казнить, как только получит снадобье.И решили путники остаться жить на островах и основали новое государство, которое назвали Япония, а чудодейственный цветок стал символом их страны.

Аромат хризантем...
В капищах древней Нары
Темные статуи будд.
Басё



[показать]


Но это - предание, а вот историки говорят, что традиция выращивать хризантемы пришла в Японию из Китая в VI веке н. э. вместе с буддизмом и иероглифами. До сих пор японцы называют крупноцветковые хризантемы kotengiku, или по - другому - "древние хризантемы". Старые сорта хризантем хранят в "чистоте" и выращивают в садах буддийских храмов. Хризантема для японцев - особый цветок, символ долголетия и важнейшая часть их национальной культуры. Шестнадцатилепестковая хризантема присутствует на императорской печати Японии, самый почетный орден страны называется Орденом Хризантемы, да и сам институт японской монархии нередко называют Хризантемовым Троном.

Пьет свой утренний чай
Настоятель в спокойствии важном.
Хризантемы в саду.
Басё


[показать]

Европейцы познакомились с хризантемами в семнадцатом веке благодаря голландцам. В то время Япония была закрыта для иностранцев и только голландские суда раз в полгода могли заходить в Нагасаки. Долгое время этот цветок был экзотикой и только к началу девятнадцатого века широко распространился в Европе. Интересно, что именно европейцы и американцы ввели в культуру кустовые хризантемы, который японцы называют yogiku ("новые хризантемы").

[показать]
Ханабуса Иттё. Хризантемы и кот. Кон 17-. нач. 18 в. 

Уж не лисенок ли
Там в траве притаился?
Дикая хризантема.
Бусон



[показать]
Кумасиро Юхи. Фрагмент свитка "Кошка и хризантемы". Сер.18 в. 

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Басё



[показать]
Утагава Тоёкуни. Цветы и бабочки. Кон. 18 - нач 20 вв.


[показать]
Басё


[показать]
Байрэй Коно. Из книги "100 видов хризантем" . 1892


Есть особая прелесть
В этих бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Басё



Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.
Басё

[показать]
Иллюстрация российского художника Кирилла Челушкина к сказке "Горшок белых хризантем",
которой мы завершим рассказ об этих прекрасных цветах.

Горшок белых хризантем

В старину, в далекую старину, жил один князь. Была у него законная жена, но он о ней и думать позабыл с тех пор, как взял себе молодую наложницу. Дни и ночи проводил князь в покоях своей возлюбленной, а покинутая жена обливалась слезами. Только и утехи ей было, что играть на цитре.
Но вот однажды явился к супруге князя посланный от наложницы с просьбой дать на время цитру. Слова не сказала жена, отдала свою любимую цитру и стала играть на простом сямисене. Хорошо она играла, заслушаешься.
Узнала про это наложница и позавидовала. Послала она слугу за сямисеном. Отдала жена и сямисен. Только и радости у нее осталось: горшок хризантем. Были эти хризантемы белее первого снега. Целый день любовалась на них покинутая жена, утирая слезы.
Но вскоре явился посланный от соперницы: просит она отдать ей горшок хризантем. Отослала жена князя цветы вместе с таким стихотворением:
Я цитру свою отдала,
Я отдала сямисен,
Любимого отдала я.
Так стану ли я жалеть
Вас, белые хризантемы?
Поняла наложница всю низость своей души, и стало ей стыдно. Покинув дом князя, скрылась она куда-то, а князь снова вернул свою любовь жене."


[показать]

Басё
[показать]
Байрэй Коно. Из книги "100 видов хризантем" . 1892


Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.
Бусон



[показать]
Байрэй Коно. Из книги "100 видов хризантем".1892

Прощальные стихи
На веере хотел я написать, -
В руке сломался он.
Басё



Японский сад осенью


[показать]

Октябрь в Японии не только месяц хризантем, но и сезон красных кленовых листьев момидзи (Momiji). Момидзи это не просто название вида растений, а камертон настроения времени года. Сезон красных листьев длится в Японии значительно дольше, чем европейское "очей очарованье". Это связано с тем, что Япония географически вытянута с севера на юг, поэтому фронт красных листьев начинает движение с северных районов, с горной  цепи Тайсэцу-дзан на острове Хоккайдо, и постепенно прокладывает свой путь на юг. Страна плавно  меняет свою окраску с летней зеленой на пламенно красную и желтую.

[показать]
Тоса Мицуоки. Осенний клен. 17 в.

О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Сико


[показать]
Тоса Мицуоки. Прикрепленные к ветвямт клена  записки со стихами об осени.
Фрагмент шелковой ширмы. 17 в.


С началом осени тысячи японцев отправляются на природу, чтобы любоваться краснеющими  кленами, при этом у них есть излюбленные и освященные традицией места, которые надо обязательно посетить. Одно  из таких мест  -  река Тацута в окрестностях города Нара.
Она славилась красотой плывущих по ней кленовых листьев. Но поскольку это зрелище было недолгим, словосочетание "река Тацута" стало символом непостоянства. Одна из традиционных клятв в японской литературе: " Но я ведь не река Тацута, парча моей любви не порвется никогда".

От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.
Аривара-но-Нарихира



[показать]
Кацусика Хокусай. Из серии "Стихи ста поэтов в пересказе няни". 1849


[показать]
Утагава Кунисада. 19 в.

Надо отметить, что в японской поэзии есть географические названия, так называемые ута-макура (буквально"изголовье песни"), за которыми поэтическая традиция закрепила конкретное содержание. Так, горы Псино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры, а уже упоминавшаяся Тацута - с красной осенней листвой. Впервые воспев красоту тех или иных мест, древние поэты положили начало своеобразной системе ассоциаций, при которой введение в поэтический текст географического названия рассчитано на возникновение у читателя вполне определенной эмоциональной реакции. Потомки абсолютизировали эту систему, к сожалению, способствуя привнесению в поэзию штампов и общих мест.
Поэт Сетэцу (1381 -1459), к примеру, писал: "Если тебя спросят, где находится Псино, то ты должен сразу же вспомнить, что Псино - это цветы вишни, а Тацута - это осенняя листва, и сложить соответствующее стихотворение, обладать же точными знаниями относительно того, где находится, к примеру, Исэ или Хюга, совершенно необязательно".

На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый,
Ткет парчовый наряд -
Дождевые струи, как нити,
Пронизали алые листья.
Неизвестный автор



[показать]
Утагава Кунисада. Осенний пикник. 19 в.


[показать]
Миагава Шунтей. Кон. 19 - нач. 20 в.

Верно, в горной глуши,
По распадкам и кручам осенним,
Уж опали давно
Те багрянцем одетые клены,
Не дождавшись желанного солнца.
Фудзивара Сэкио



[показать]

Обычаю любоваться красными листьями кленов (момидзигари) посвящена пьеса театра Но «Момидзигари», основанная на легенде о Тайра но Киёмори (883–953), который на празднике любования листьями клена опьянел и убил огромного Они (демона). Кроме того, «Момидзигари» называется несколько отличающаяся по сюжету пьеса для театра кабуки, премьера которой состоялась в 1887 году.Действие пьесы разворачивается во время любования листьями кленов на горе Тогакуси. Главный герой, Тайра-но Корэмоти и его люди охотились на горе и встретили  красавицу, любовавшуюся на листву со своей свитой. Когда им предложили присоединиться к дамам, свита Корэмоти отказывалась сделать это, пока красавица не попросила их об этом  лично. Корэмоти сильно напился и уснул, - только тогда он понял, что красавица - демон и убил ее.

[показать]
Цукиока Ёситоси. Сцена из пьесы «Момидзигари».
В воде отражается истинный лик демона.
 Вторая пол. 19 в. 

У японцев есть старинная легенда о мудром императоре и кленовых листьях. В ней говорится, о том, что давным-давно в Японии правил император по имени Такакура но Ин. Он любил природу, растения, и испытывал особую слабость к кленам. Их красота завораживала, околдовывала и умиротворяла его.
Такакура но Ин приказал своим садовникам засадить гору, на вершине которой стоял его дворец, всевозможными кленами, какие они только смогут найти. Прошло много лет, клены выросли и мечта императора сбылась. Вся гора была причудливо покрыта разноцветными кленами, которые росли в форме грибов, вазонов или водопадов, а их вычурные листья напоминали руки, кружевные веера и даже струны старой арфы. Каждый год император терпеливо ждал наступления осени, когда листва на его кленах приобретала особо яркие цвета. Откладывая все свои важные государственные дела, Такакура но Ин приезжал в нагорный дворец, чтобы полюбоваться ковром разноцветных кленовых листьев на земле.

[показать]
Утагава Хиросигэ. Из серии "Сто знаменитых видов Эдо". 19 в.

Однажды холодным осенним днем на горе работал новый очень прилежный садовник, который ничего не знал о страсти императора. Стараясь произвести хорошее впечатление на хозяина, садовник и члены его семьи сгребли с земли буквально все опавшие кленовые листья и развели из них огромный костер, вокруг которого и расположились на ночевку. А утром придворные, увидев оголенные клены, чернеющую землю и пепел на горе, начали всерьез опасаться за жизнь нового садовника.
В это время Такакура но Ин в одиночестве поднялся на вершину горы, чтобы насладиться долгожданной красотой. Вместо разноцветного гобелена листьев, его глазам предстало унылое зрелище черной земли и остывшего пепелища, вокруг которого мирно спала семья садовника.
Император все понял. Вопреки опасениям самураев, внезапно лицо его озарила мягкая, добрая улыбка. Такакура но Ин вернулся во дворец и написал поэму об особом даре, которым обладают кленовые листья: они способны не только умиротворять наши души своей изысканной красотой, но и согревать наши бренные тела своим теплом.
Клен особо почитается в Японии, как символ учености, жизненной мудрости, величия, поэтому во всех исторических местах, во всех храмах есть посадки клена.


[показать]
Кацусика Хокусай. Мужчины сжигают осенние листья. 19 в. 

Сжег в очаге -
И дымок удержать пытаюсь.
Алые листья...
Бусон



[показать]
Широ Касамацу. Дом в Онтаке. 20 век.


Ах, опадающие листья клена
среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя все от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
Какиномото Хитомаро


[показать]

Судзуки Харунобу. Аллегория Верности, представленная в образе поэтессы Мурасаки Сикибу.
Серия "Пять главных добродетелей". 1767 г.


Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
Басё


[показать]
Тосиката Мидзуно. Вторая пол. 19 в.

В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень
слышу плач его... во мне
вся осенняя печаль.
Сарумару-даю


[показать]


[показать]
Утагава Кунисада. 1858

Средь гор осенних - клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей - дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути...
Какиномото Хитомаро


[показать]
Чиканобу Хашимото. 2-я пол. 19 в.

О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
Исса


[показать]
Комура Сеттай

Сегодня вновь
Не пойму, то ли листья посыпались,
То ли - дождь!..
В саду ветр шелестит
В одиноко стареющей сосне.
Минамото Томотика


[показать]
Утагава Кунисада. 19 в. 
[показать]
Судзуки Харунобу. Водопад. 1770 г.

Листок упадет -
Сень ветвей поредеет сразу.
Осенний ветер.
Мацунага  Тэйтоку


[показать]

Такечи Кейшу. Под  осенним кленом. Нач. 20 в.


Композитор Ясуо Кувахара. "Песни японской осени"


[показать]


[показать]

Утагава Куниёси. Женщина с кошкой и котацу. 1832.

С наступлением осенних холодов вся семья начинает собираться вокруг теплого котацу.
Прочитав слово "котацу", мы сразу подумаем о котах. Но на самом деле это традиционная японская мебель, низкий деревянный каркас стола, который накрывают японским матрацем футоном или тяжелым одеялом, а на одеяло ставят столешницу. Такая конструкция была придумана в незапамятные времена для того, чтобы спрятать под футоном какой-нибудь источник тепла - например нагретые камни.


[показать]
Утакава Кунимаса. Девушка с кошкой и котацу.
 19 в. 

Чтобы согреться, люди садятся вокруг котацу на специальные подушки «дзабутон» и накрывают ноги одеялом. Надо сказать, что до сих пор много японских домов не имеет достаточной теплоизоляции, и температура в помещении зависит от погоды, поэтому котацу используется и сейчас.


[показать]
Цукиока Ёситоси. Вторая пол. 19 в.

Европейцу вряд ли удалось бы согреться таким образом, так как котацу придумано для людей, носящих японскую одежду: теплый воздух проникает под полы и выходит через воротник, согревая таким образом все тело.

[показать]

[показать]

Тачибана Морикуни. Кот любит танец огня. Первая пол. 18 в. 

Но котацу - не только обогреватель. Когда вокруг него собирается вся семья, это подчеркивает ее единение и теплое отношение домочадцев друг к другу. Котацу сплачивает всех членов семьи, уравнивает детей с родителями, особенно с отцом, которого маленькие японцы видят очень мало. Собравшись под общим футоном, дети учатся «не тянуть одеяло на себя». И это  поможет им в будущем. Так что котацу — символ японского дома,  уюта, семейной солидарности. И рядом с этим домашним очагом на японской гравюре нередко можно увидеть кота - еще один символ семейных традиций и домашнего уюта. Совсем как его русский собрат у печки, он ищет местечко потеплее.

Осенью  японские женщины больше времени проводят дома, занимаются рукоделием,  хозяйничают.
И коты охотно составляют им компанию)

[показать]
Тотоя Хоккаи. Кошка волнуется, наблюдая  за женщиной,  приготовляющей имбирь. 1830

[показать]
Утагава Садакаге. Женщина, играющая  с кошкой. 1835

[показать]
Такечи Кейшу. Рукодельница. Нач. 20 в.

[показать]
Утамаро Китагава. Женщины за шитьем. Вторая пол. 18 в. 

[показать]
Утамаро Китагава. Девушка с кошкой. Вторая пол. 18 в. 

[показать]
Тойохара Кунитика. Вторая пол. 19 в. Шитье в 8 вечера.


Любимый кот греет  не хуже, чем котацу)


[показать] [показать]
Икеда Эйсен. Первая пол. 19 в.

[показать]


Кацусика Хокусай. Женщина с кошкой. 19 в.

http://marinagra.livejournal.com/106973.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Проект "Год японской кошки". Октябрь: белые хризантемы, красные клены, котацу и коты | Арт_Калейдоскоп - ... | Лента друзей Арт_Калейдоскоп / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»