Нашелся полный текст стихотворения на английском языке,
и мне хочется показать свой перевод. Если кто-то
растолкует мне мысль автора, скажу спасибо.
Об одном искусстве
Терять, - не хитрое искусство.
Стремится утерянными быть
Огромное число вещей.
И в этом нет беды.
Теряйте что-то ежедневно,
Смирив тревогу от сбежавших
Дверных ключей, иль часа мук.
Терять, не хитрое искусство.
Растут утраты, ускоряя бег,
Места, названия, их нет, как нет,
Но знайте, то бедой не стало.
Я потерял от матушки часы,
И взгляд последний предпоследний,
На три любимых крова по пути.
Но это всё бедой не стало.
Я потерял два города зараз,
Владенья царства, что имел,
Две речки. Потерян континент.
Всё потерял тогда, а горя нет.
Потеря Вас (смех голоса, ваш жест,
Любимый мною), ложью не предстала.
Не сладко расставание надежд,
Оно подобно горечи торнадо,
Но (скажем так!) и бедствием не стало.
Элизабет Бишоп
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
(by Elizabeth Bishop)
Сегодня, спустя время после написания этой страницы, я неожиданно понял смысл стихов.
Всё дело в том, что автор - женщина! Как можно было упустить такую деталь?
Она потеряла любимого, точнее, её бросили. И она дерзко заявляет ему, - подумаешь, беда!
Ссылка на предыдущую страницу с переводами по этой теме - http://www.liveinternet.ru/users/roman_frf/post112202266
Ссылка на чужой дневник с переводами - http://tinaeglin.livejournal.com/1133.html