Пісня на слова геніального українського поета Івана Франка!!!
[показать]
Для моих друзей, не владеющих украинским языком, ниже опубликовываю перевод
[показать]
Зачем приходишь ты ко мне Во сне?
Зачем печален свет очей
Твоих прекрасных
Ясных
Очей студёных, как ручей?
О чём молчишь и почему?
Какой укор и стон страданья,
Какое тщетное желанье
В губах, как зарево зарницы
Рождается, чтоб снова скрыться
Во тьму?
Зачем являешься ко мне
Во сне?
Мной наяву пренебрегала
Живое сердце разорвала
А стон страданья в тишине
Ты добывала не в струне -
Во мне.
Ты наяву пройдёшь при
Встрече -
Я обойдён и не замечен,
А мой поклон – он свысока
Не удостоен и кивка,
Хоть знаю я – ты знаешь точно,
Что, как безумия приходы,
Мои мучительные ночи,
И изувеченные годы,
Любовь, тоска моя во сне,
И песня – корчатся на дне.
Но – нет!
Звезда моя, являйся мне
Хотя б во сне!
А в жизни мне весь век
Тужить -
Не жить!
Так пусть же сердце, что в тревоге,
Как жемчуг в грязи на дороге,
Тускнеет, меркнет, сносит гнёт, -
Во сне, пускай. получит случай
Ожить (хоть души в горе лучше) ..
Чуть отойди дыша, душа,
Коснись, как чуда золотого ,
Простого счастья молодого,
Сняв с вожделения оковы,
Греша!
[показать]
Исходное сообщение Аноним Як кажуть - на кожний товар є свій покупець. Сюди попав цілком випадково, шукаючи пісні Русі (Поривай). Щиро дякую людині, що помістила переклад Франка російською. Давно пора привчати "братів наших менших" до надбань світової культури, а то в них через "Палату № 6 " та "Ідіотів" як не Жиріновські так Путіни.А я радий, що аноніму прийшовся в принагоді мій щод...