• Авторизация


ЕЩЁ ОДИН ПЕРЕВОД ШИЛЛЕРА 30-05-2009 19:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Обнаружил ещё несколько своих переводов немецких классиков 1954 года, когда ещё учился в средней школе. Снова Фридрих Шиллер, "Zum Frueling":


К ВЕСНЕ


Весна! Краса природы!
Блаженство и любовь,
цветы в зелёном поле
с тобой воскресли вновь!


Любима и прекрасна
явилась ты опять!
Тебя мы снова рады
приветливо встречать!


Быть может, ты забыла
о девушке моей?
Она меня любила
и любит всё сильней.


Бывало у тебя я
любил цветы ей брать.
Я вновь прошу цветочек,
а ты? - даёшь опять.


Весна! Краса природы!
Блаженство и любовь,
цветы в зелёном поле
с тобой воскресли вновь!

18.02.1954




Опять поискал в интернете - нарыл лишь перевод Константина Михайловича Фофанова, сделанный ещё в девятнадцатом веке:


К ВЕСНЕ


Привет тебе, прекрасный!
С кошницею цветов,
природы упоенье,
пришёл ты средь лугов!


И вот опять ты с нами.
И мил, и вновь красив!
Мы радостно навстречу
идём на твой призыв.


И девушку ты помнишь,
которая меня
любила и всё любит
до нынешнего дня?


Для девушки цветочек
прошу я у тебя.
А ты? Цветок даёшь ты,
любой даёшь, любя.


Привет тебе, прекрасный!
С кошницею цветов,
природы упоенье,
пришёл ты средь лугов!


Конечно, здесь нет глагольных рифм, как у меня, не знавшего, что они - вне закона. Но кто этот прекрасный, если обращаются к весне, остаётся загадкой.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЕЩЁ ОДИН ПЕРЕВОД ШИЛЛЕРА | Андреев_Геннадий - Дневник Андреев Геннадий | Лента друзей Андреев_Геннадий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»