Над всемирно известным вариантом «Щедрика» Николай Леонтович работал почти всю жизнь. Первая редакция песни была написана до 1901—1902 гг., вторая редакция — в 1906—1908 гг., третья — 1914 г., четвёртая — 1916 г., и наконец, пятая — 1919 г. Впервые «Щедрик» был исполнен хором Киевского Университета в 1916 году — в период, когда композитор работал в Киеве, где управлял хоровыми коллективами, преподавал в Музыкально-драматическом Институте им. Николая Лысенко, работал в музыкальном отделе Киевского областного комитета, во Всеукраинском комитете искусств и возглавлял только что созданный государственный оркестр. Первое исполнение принесло огромный успех композитору. Имя Леонтовича стало известным и в музыкальных кругах, и среди широкой публики.
5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен за океаном — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Во время гастролей хора Александра Кошица (через пару лет эмигрировавшего в США, а позже и в Канаду). Настолько песня понравилась американскому слушателю, что в 1936 году из-под пера американца (опять же украинского происхождения) Петра Вильховского, который работал для радио NBC, выходит локализованная версия Щедрика. Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «колядка колокольчиков» Carol of the Bells. До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество.
Hark how the bells, sweet silver bells, all seem to say, throw cares away Christmas is here, bringing good cheer, to young and old, meek and the bold, Ding dong ding dong that is their song with joyful ring all caroling One seems to hear words of good cheer from everywhere filling the air Oh how they pound, raising the sound, o'er hill and dale, telling their tale, Gaily they ring while people sing songs of good cheer, Christmas is here, Merry, merry, merry, merry Christmas, Merry, merry, merry, merry Christmas, On on they send, on without end, their joyful tone to every home Ding dong ding… dong!
В оригинальном тексте песенки поется про ласточку, которая прилетела к главе семьи рассказать о том, что все хорошо, овечки дали хорошее потомство, урожая хватит, чтоб не умереть с голода, что даже можно будет заработать немного денежек на базаре, но деньги — не главное, главное, что у него жена чернобровая и красивая! В английском же варианте речь не идет ни о ласточке, ни о чернобровой пышногрудой хозяюшке. Там поется о колокольчиках, предвещающих праздник Рождества, звон которых несет радость, улыбки и хорошее настроение и старикам и молодым.