Продолжая размышлять о «япона мать» свечах (японские свечи, японские подсвечники, Japanese Candlesticks), я решил разобраться со смыслом самих этих терминов. Как правильно говорить и писать по-русски те японские иероглифы, которые сначала были переведены на английский язык, а потом на наш, великий и могучий, русский? Почему кто-то говорит о свечах, а кто-то о подсвечниках?
В самых первых переводах литературы о трейдинге с английского на русский в 90-х годах использовались оба термина: японские свечи и японские подсвечники. К примеру, почитайте Инструкцию по Метасток, выпущенную в 1997 году. Там говориться о подсвечниках В переводе книги А. Эрлих «Технический анализ товарных и финансовых рынков», изданной в России, в 1996 году, речь идет о свечах. Позже, в более новых изданиях на темы графического анализа, переводчики окончательно определились и стали переводить слово Candlestick как свеча.
Это одно и то же или есть разница? Как в оригинальной литературе называются эти восточные премудрости? Почему русский перевод c английского на русский имеет другой смысл, чем чем перевод с японского на английский язык? И как все же написано в оригинале на японском языке?
Может быть, копание в терминах и не имеет принципиального значения, но мне это стало интересно.
Начну с истории появления темы японских свечей в западной литературе. С того времени, когда с Востока пришла великая мудрость, которая позволяет восточным биржам и трейдерам быть великими и ужасными, начиная с 17-го века и по настоящее время. Короче говоря, с библиографии этой темы.
Америка и весь Западный мир узнали о японских свечах из книги Стива Нисона «Японские свечи: Графический анализ финансовых рынков. Современное руководство по древней инвестиционной методике Востока» (Steve Nison «Japanese Candlestick Charting Techniques: A Contemporary Guide to the Ancient Investment Techniques of the Far East»), опубликованной 22 марта 1991 года.
В России в то время еще не торговали акциями, не было трейдеров и фондового рынка, поэтому изучать свечи, а тем более японские, было не нужно. Поэтому, перевели эту книгу на русский, гораздо позже, в конце 90-х.
Через три года, 1 октября 1994-го, вышла вторая книга Стива Нисона «За гранью японских свечей. Новые японские методы графического анализа» (Beyond Candlesticks: New Japanese Charting Techniques Revealed (Wiley Finance)).
Второе издание этой книги было опубликовано 1 октября 2001 года под названием «Японские свечи. Графический анализ финансовых рынков» (Japanese Candlestick Charting Techniques, Second Edition)
И, наконец самая свежая книга от Steve Nison «The Candlestick Course появилась на свет 23 марта 2003 года.
Первые три книги были переведены на русский язык и их можно купить через OZON.ru или в книжных магазинах. Можно и скачать из интернета. О русских переводах я буду говорить в следующих статьях.
Что же мы видим? Во всех переводах английское слово Candlestick — Подсвечник заменено на слово Свеча.
Почему?
Мне кажется, что ответ лежит на поверхности, а копать вглубь, в этом случае не стоит. Просто так лучше звучит. Уху гораздо приятнее слышать слово Свеча, чем Подсвечник. Хотя и существует принципиальная разница между ними: первый не светит и не греет, а служит всего лишь подставкой, но поэтическое слово «свеча» гораздо приятнее.
Это на мой взгляд. А на ваш?
Да, забыл сказать, как написано в оригинале.
Все поняли)