• Авторизация


"Прекрасная фиалка" и другие стихи Лоренцо Медичи 19-11-2011 00:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[450x]
Alessandro Botticelli

[350x]
 



 

Прекрасная фиалка, рождена ты
Там, где давно мое пристрастье живо.
Ток грустных и прекрасных слез ревниво
Тебя кропил, его росу пила ты.

В блаженной той земле желанья святы,
Где ждал прекрасный кустик молчаливо,
Рукой прекрасной сорвана, счастливой
Моей руке — прекрасный дар — дана ты.

Боюсь, умчишься в некое мгновенье
К прекрасной той руке; тебя держу я
На голой груди, хоть сжимать и жалко.

На голой груди, ибо скорбь и мленье
В груди, а сердце прочь ушло, тоскуя,—
Жить там, откуда ты пришла, фиалка.

Лоренцо Медичи (Великолепный)
Перевод С. Шервинский

* * *

(Перевод Евгений Солонович)

Уймитесь, не упорствуйте жестоко,
Мечты и вздохи вечные о ней,
Чтоб тихий сон не миновал очей
Где слез не просыхает поволока.

Труды и мысли дня уже далеко
Равно и от людей и от зверей;
Уже упряжке белых лошадей
Предшествует неясный свет востока.

Подпишем перемирие, пока
Не встало солнце: верь, Амур, что сниться
Ее лицо и голос будут мне

И белая в моей руке рука.
Не будь завистлив, дай мне насладиться
Неслыханным блаженством хоть во сне.

* * *

(Перевод Евгений Солонович)

Пусть почести влекут неугомонных,
Палаты, храмы, толпы у ворот,
Сокровища, что тысячи забот
И тысячи ночей несут бессонных.

Волшебные цветы лугов зеленых,
В прохладной мураве журчанье вод
И птичка, что любовь свою зовет,
Влияют благотворней на влюбленных.

Лесные дебри и громады гор,
Пещеры, недоступные для света,
Пугливая дриада, быстрый зверь…

Лишь там передо мной прекрасный взор,
Которым – пусть в мечтах – не то, так это
Мне наглядеться не дает теперь.

***

Перевод Р. Дубровкин)
 

Обворожительна, как никогда,
Как никогда, уступчива, предстала
Ты предо мной в тот час, когда устало
Уснул я после долгого труда.

Врагиня милая, не стало льда
В твоих глазах: ты искрами кристалла
Под стрелами любви моей блистала,—
Ты и не ты, горда и не горда.

Сперва молчал я и робел, как прежде,
Но страх привычный уступил надежде
На торжество: «Мадонна…» —начал я.

Конец свиданья мне, увы, неведом:
Растаял мимолетный сон и следом
Награда улетучилась моя!

* * *

(Перевод Р. Дубровкин)

В каком лесу взошли гвоздики эти,
Что так великолепны и свежи
В руках моей прекрасной госпожи?
Откуда аромат такой в букете?

Каких они ветров лучистых дети?
Какой росой вспоил ты их, скажи,
О небосвод, не ведающий лжи,
Каким дождем, прозрачнейшим на свете?

Нет, не Природа выбрала в саду
Цветы, нежней которых не найду,
А милая рука, что сердце злое

Смирила добротою неземной.
Гвоздики, позабудьте же былое
И благодарны будьте ей одной!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
боня90 19-11-2011-08:23 удалить
Спасибо! Как давно я не читала этих стихов...
Тяпочка 19-11-2011-14:51 удалить
Спасил, Олечка! Я впервые прочитала, хотя и стыдно признаться
01-10-2012-00:35 удалить
Спасибо за статью! Не подскажете, какая музыка использована в сопровождении? Очень понравилась.. :)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Прекрасная фиалка" и другие стихи Лоренцо Медичи | gold-a - Все что не успела... | Лента друзей gold-a / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»