• Авторизация


Анна де Ноай 11-11-2011 21:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]
Жан-Луи Форен. Портрет Анны де Ноай, 1914.

***
Анна де Ноай. Безмятежность


Ты только пожелай – нас приютит с тобою
Наш милый славный дом на целый долгий год!
Деревья, отжелтев, покроются листвою,
И шумен будет бег весенних талых вод.

В согласьи дни пройдут и в безмятежном свете,
И в сумраке зимы, и в летней синеве,
И будем мы с тобой – смеющиеся дети,
Что, за руки держась, играют на траве.

И розы под окном – цветущая услада –
На лепестках росу и запах сохранят;
И мальчик-пастушок в поля отгонит стадо
Наивных и смешных резвящихся ягнят.

То грустный лунный блик, то солнца луч беспечный
Скользнут по тополям, и утомляет нас
Полудня тяжкий зной; но вечер быстротечный
Нам живость возвратит – всему свой миг и час.

И станем мы с тобой и проще, и забавней,
Доверчивей других – и сердцем, и умом;
И добрый дух-колдун из сказки стародавней
Вернется жить в часы – его привычный дом.
НОАЙ Анна де (NOAILLES Anne de)
– французская писательница. Родилась в Париже. Отец – румынский князь. Мать – критянка; одаренная пианистка. Литературные традиции семьи восходят к эпохе и кругу Эразма Роттердамского. Де Ноай выросла и прожила жизнь в Париже. В 1897 г. вышла замуж, в 1900 г. родила сына. Лучшие воспоминания молодости связаны с живописным поместьем на берегу Лемана. В ее салоне собираются аристократы и литературная элита. Похоронена на кладбище Пер-Лашез в Париже. Сердце – в Верхней Савойе, где на каменной стеле написана строчка из ее стихов – ключ к разгадке с творческой индивидуальности: «Здесь спит мое сердце, в себя заключившее мир».

[300x]
Philip Alexius de Laszlo



Зимой, по вечерам, танцующее пламя
Согреет нас двоих, продрогнувших слегка,
И просветленность душ, овладевая нами,
Сольется с теплотой и светом камелька.

Когда придет апрель – нас посетит забота,
И нежности волной накроет нас весна,
И будет дни любви – как камушки для счета –
Игриво и легко отсчитывать она...

Перевод Андрей Кротков

[показать]
Ignacio Zuloaga Zabaleta

***

БЕСПЕЧАЛЬНАЯ СМЕРТЬ

Спокойно умереть в тяжелый летний зной,
Когда натруженное сердце источает,
Как гроздь набрякшая, что ветерок качает,
Сок сладострастия, пурпурный и хмельной;

Спокойно умереть, омыв прохладой тело,
В зеленые глаза тенистых рощ вперясь,
В неувядающей вселенной растворясь
И юность сохранив, хоть жизнь и пролетела;

Уйти, как солнце в час, когда оно с высот
Пронзает сумерки стрелою золоченой,
И чувствовать, что ты в родное канешь лоно
Где вечную любовь душа твоя найдет;

Уйти и в смертном сне на вспаханной равнине
Дать сбыться таинству тех сил, что наяву
Преобразят тебя во влагу, хлеб, траву;
Уйти, чтоб мир тебе стал ближе, чем доныне

Перевод ЮРИЙ КОРНЕЕВ
[показать]
Antonio De La Gandara
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Sergey1958 11-11-2011-22:07 удалить
Какие благородные лица на портретах!
gold-a 12-11-2011-10:03 удалить
Ответ на комментарий Sergey1958 # Чай княгиня натуральная!
Тяпочка 12-11-2011-13:21 удалить
Спасибо, Олечка! (А умереть хотелось бы, во сне...)
Мне понравился ее портрет в стиле модерн! а стихи - слишком томно, по-моему... Спасибо за пост!
Radeia 12-11-2011-16:37 удалить
Спасибо вам, интересный пост !


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Анна де Ноай | gold-a - Все что не успела... | Лента друзей gold-a / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»