Вот лампа зажжена, — прекрасная пора…
Все углубленнее и тише, —
Такая тишина, что, кажется, услышишь
Падение пера.
Покоя, отдыха вся комната полна.
Любимая подходит ветром нежным,
Иль как дымок, что вьется безмятежно…
Со мной… одна…
Минута милого глубокого молчанья,
Где каждое движенье — знак вниманья…
Целую ей глаза… И длится тишина…
И лампы желтый свет ласкает нас…
Со дна души
Встают слова любви, — в дневной тиши
Они медлительно и сокровенно зрели,
Настал их час,
Они проснулись, заблестели…
О том, о сем болтаем понемногу:
О распустившемся цветке
У мхов зеленых на прудке,
О зрелом яблоке, упавшем на дорогу…
И вдруг так явственно, так близко
Припоминается давно минувший день:
О нем нам говорит примятая, как тень.
Случайно найденная старая записка…
Эмиль Верхарн
Перевод - В. П. Федорова
Reider Marcel
**********************
Эмиль Верха́рн (Emile Verhaeren) (1855—1916) — бельгийский поэт-символист, фламандец, писавший по-французски.
Поэзия Верхарна переведена на многие языки, в том числе и на русский. В России первые опубликованные переводы Верхарна (1906) принадлежали В. Я. Брюсову. До Октябрьской революции над переводами Верхарна работали, в частности, А. А. Блок, М. А. Волошин, Эллис. В советское время наиболее объемную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали Г. А. Шенгели и В. П. Фёдоров. Также в числе переводчиков — Александр Големба, Б. К. Лившиц, В. А. Рождественский, С. В. Шервинский, Юрий Александров.