• Авторизация


Поэзия Микеланджело в переводе А.М.Эфроса 03-05-2010 13:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.

Перевод Ф.Тютчева


[700x600]
 


[700x700]
 

[700x700]
 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
gold-a 03-05-2010-13:43 удалить
Ответ на комментарий Anna_27 # Всегда пожалуйста!
raisanikolaevna 03-05-2010-13:47 удалить
Из Микеланджело...перевод Тютчева Молчи, прошу, не смей меня будить. О, в этот век преступный и постыдный Не жить, не чувствовать - удел завидный... Отрадно спать, отрадней камнем быть.
gold-a 03-05-2010-13:56 удалить
Ответ на комментарий raisanikolaevna # Я к этим стихам возвращалась несколько раз. Не смогла найти пару. Прочитала несколько переводов, а у Тютчева действительно самый великолепный!
gold-a 03-05-2010-13:57 удалить
Ответ на комментарий О_себе_-_Молчу # Спасибо, золотко!
Ответ на комментарий gold-a # А я из заголовка убрала "в переводе Эфроса" (и так на картинке написано), а перевод Тютчева поставила эпиграфом)) По-моему, в самый раз под каменные статуи.... http://www.liveinternet.ru/users/2338549/post125735200/
virena2008 03-05-2010-14:20 удалить
Строгость лиц и живые чувства. Спасибо. [489x698]
Koloshenka 03-05-2010-15:20 удалить
Замечательный пост! Всё в гармонии,спасибо!!!
svitlona 03-05-2010-18:14 удалить
"Любую боль... .... осилим мы любовью!" 62415 (100x100, 2 Kb)
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!! БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!! [300x201]
Восторг! Большое Вам спасибо за красоту!


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поэзия Микеланджело в переводе А.М.Эфроса | gold-a - Все что не успела... | Лента друзей gold-a / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»