• Авторизация


По течению... по ветру... 29-05-2012 00:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Семечко плода
Спряталось в щелку горы
Выросли сосны

     ***

Воды спокойны
Смысла в течении нет
Мёртвая рыба

    ***

Лёгкое семя
Где упадёт-всё равно
Ветер им правит

    ***

© Copyright: Лю Ко


Иллюстрация:
картина Eyvind Earle

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
ВикНИКС 29-05-2012-15:33 удалить
Элла,я вижу вы любите японскую лирику,поэтому из книги:Алые листья клёна,-и специально для вас несколько произведений из этой книги: Кто-то переходит мост... Лягушка перестаёт квакать... . . . . . Что это? Упавший цветок летит снова на ветку?.. Нет!То порхает бабочка... . . . . . С тех пор,как она без сожаления покинула меню при бледнеющем свете предутренней луны,вид утренних сумерек для меня грустнее всего. . . . . . Темнота весенней ночи окутывает цветы сливы;не видать их окраски;но ей не скрыть их аромата. . . . . . Еду верхом... Лошадь щиплет траву... Любуюсь луною. . . . . . С чем сравнить нашу жизнь? Это белые волны от плывущей лодки в предутреннем тумане! . . . . . Плакучие ивы у одинокой,сиротливой деревушки,опоясанной дымом... Наступают сумерки... . . . . . Водяная пена то исчезнет здесь,то клубится там... Так и мы блуждаем в этом грустном мире. . . . . . Одинокий звук флейты,доносимый издали вечерним ветром,колеблет плакучую иву у винной лавки... . . . . . Как ты шаловлив,первый осенний ветер,-своим дуновением ты распахиваешь подол платья моей возлюбленной!.. По поверхности реки,покрытой тонким слоем льда,струятся по ветру сухие листья. . Когда в глубине гор слышишь плач оленя,который идёт,топча опавшие листья клёна,тогда осень становится особенно грустна. . . . . . Раздели со мной мою тоску,горная вишня,-кроме твоих цветов никто ведь не знает о моём горе. . Стою на распутье:туда мечта,сюда судьба... Я горько плачу над белою фиалкою.
Ответ на комментарий ВикНИКС # ВикНИКС, спасибо за внимание и подарок. Да, я очень люблю эти крохотульки)) Лю Ко - мой ник для подражания Востоку. В сборнике "Алые листья клёна" оригиналы стихов приведены в иероглифической записи с транскрипцией японского чтения. К ним дан, по возможности, дословный перевод на русский язык, который передает читателю чувство, появляющееся у японца при чтении этих стихотворений. Только смысл и чувства. Примечание: (хайку) хайку (трёхстишие из стихов в 5 - 7 - 5 слогов) (танка) танка (стихотворение размером 5 — 7 — 5 — 7 — 7 слогов). Важен и слог, и удар В хокку и танка Смысл же важнее всего Он многозначен... С улыбкой, благодарностью и поклоном, Лю Ко.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник По течению... по ветру... | Эли_Селини - Дневник Эли_Селини | Лента друзей Эли_Селини / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»