• Авторизация


Максим Грек - основоположник принципов современного литературного перевода 03-02-2020 14:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Преподобный Максим Грек оставил после себя многочисленные сочинения разнообразного характера: богословские, апологетические, духовно-нравственные; кроме того от Максима сохранились послания и письма к частным лицам. Уже начиная с XVI века его труды распространяются в многочисленных рукописных списках, некоторые из них хранятся в библиотеке Троице-Сергиевой лавры; всего перу преподобного принадлежит до 365 текстов.
Центральное место в переводном наследии преп. Максима Грека занимают творения свв. Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста - тех самых Трех Святителей, которые искони пользуются непререкаемым авторитетом в Православной Церкви. Подчеркнем, что их творения отличаются не только богословской глубиной, но и высочайшими художественными достоинствами - не будем забывать, что авторы воспитывались на гениальных философских диалогах Платона. Это многократно затрудняет работу переводчика и повышает его ответственность.
Необходимо сказать несколько слов о принципах перевода, которых придерживался преп. Максим Грек. В Киевской Руси господствовал принцип иконического, или пословного перевода, который в крайней своей форме принимал вид буквального перевода. Ему противостоит смысловой перевод, разновидностью которого является грамматического. И хотя в отдельных случаях буквальный перевод допустим и даже необходим, современные переводчики стремятся использовать смысловой. Слова св. апостола Павла «буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3:6) вполне применим и при литературном переводе.
Переводческие труды убедили его в важности хорошего знания грамматики — греческой и славянской. Грамматику он называет «началом входа в философию» и пишет два сочинения: «О грамматике» и «Беседование о пользе грамматики».
Вот как характеризует переводческие принципы преп. Максима Грека видный специалист по теории перевода И. С. Алексеева: «Это был ученый монах, прибывший в Москву с Афона, который стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси. Известна его борьба за употребление тех или иных конкретных грамматических форм — фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий. Максим Грек неустанно подчеркивал важность грамматики и риторики для перевода и требовал всестороннего изучения оригинала. Сторонниками грамматической теории были также ученики и последователи Максима Грека - Нил Курлятев, старец Силуан, князь А. М. Курбский» .
Конечно, сами по себе переводы преп. Максима Грека утратили актуальность - слишком уж изменился русский язык за полтысячелетия. Однако историко-познавательный интерес они безусловно сохранили. Кроме того, именно преп. Максим Грек, как уже отмечалось, заложил принципы современного литературного перевода в нашей стране. В этом его безусловная заслуга и непреходящее значение.
Радуйся, преподобне и богоносне отце наш Максиме, на путь спасения вечнаго нас наставляющий!
[568x700]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Максим Грек - основоположник принципов современного литературного перевода | Альберт_Битюцкий - Albert Bityutsky | Лента друзей Альберт_Битюцкий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»