лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
аббревиатуры
аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке («объединенная авиастроительная корпорация» = оак = дуб (англ.)) может «переразлагаться» и вызывать нежелательный эффект:
• московский винный комбинат = мосвинкомбинат = мо + свин + комбинат
• krasnoyarsk airlines = krasair = crash + air
на стыке слов
существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. tакие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:
• лучше быть мне в реке утопимому (слышится как "утопи маму"), чем на свете жить нелюбимому (слышится как "не люби маму"). хотя при правильной постановке ударения звучит как "утопимому".
• у него ж опыта больше (слышится как "жопа-то больше")
• чиновник говорит: «надо ждать» (слышится как "надо ж дать [взятку]") или «мало ждал» (слышится как "мало ж дал", т. е., сумма взятки не достаточна).
• "сруби лихую голову!" (слышится как "срубили х*ю голову"). в этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
• "это может свидетельствовать о банальной инфекции…"(слышится как "об анальной…") даже расстановка пауз не скрасит эту фразу, а потому всегда лучше заменить неудобные сочетания слов их синонимами.
• "мультиканальный" (слышится как "мультик анальный...")
из разных языков:
чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.
чешский :
летадло - самолёт
девки даром- девушки не платят за вход
в польше если вы захотите что-нибудь купить, то вы сможeте совершить свою покупку только в склепе, так как магазин по-польски именуется ни как иначе, чем sklep.
польское слово "пукать" означает "стучать"(в дверь), по-русски звучит не очень прилично.
чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) .
яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
дядо мраз - дед мороз (болг.)
[цензура] - любимый (японск.)
сосимасё - договорились (японск.)
муде виснет - показ мод (шведск.)
kaka - пирожное (швед.)
палка (palkka) - зарплата (фин.)
липун (lipun) - билет (фин.)
ёлопукки - дед мороз (фин.)
глюк (gluck)- счастье (нем.)
о-тин-тин (o-chin-chin) - "дружок" (ласково - о половом члене,японский)
моси-моси (moshi-moshi) - "алло" (японский)
дайдзёбу! (daijoubu) - "все в порядке" (японский)
мумурлюк - похмелье (сербский)
уж непалезеш - житель непала (португальский)
прахосмукачка - пылесос (болг.)
пырзалка (пързалка) - каток (ледяной) (болг.)
х** цзянь - до свидания (китайск.)
_____________
просто интересно:
вслушайтесь, как звучат на английском языке слова "желто-синяя ваза" yellow-blue vase (йелоублуваз)