Не беспокойтесь, я не буду вас тут утомлять долгими и занудными рассказами об особенностях грамматики испанского языка и особенностях местных диалектов. Только иногда и только что-нибудь интересное, услышанное от Mr Zamora.
Есть в испанском языке абсолютно безобидный глагол coger, который переводится как брать (на самом деле много разных вариаций, но в основном они сводятся к обозначению того, что вы что-то берете).
Пример для наглядности и лучшего усвоения материала: coge el telefono (он берет телефон).
И что я тут внезапно выясняю??? Что в Мексике никогда не используется этот глагол в этом значении, потому что они им обозначают совершенно другое действие.
Какое??? А вот какое.
Sexual relations как радостно сообщил мне мой муж :) Я уж не стала уточнять до какой степени эти relations приличны (я имею ввиду, что ты будешь делать с телефоном, если употребишь этот глагол в Мексике: making love или f**k этот телефон).
Вобщем если вы уже выучили испанский или в процессе, и собрались в гости к нам на Колыму, то будьте осторожны, говоря что вы хотите взять чашку кофе в кафе или сообщив воо-о-о-он тому красавчику, что хотите взять его на прогулку (хотя думаю, что красавчик против-то как раз не будет!)
Вас конечно же поймут, но представляете КАК они будут ржать?
Я бы и сама ржала бы...