• Авторизация


Мексиканский испанский 14-01-2009 14:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не беспокойтесь, я не буду вас тут утомлять долгими и занудными рассказами об особенностях грамматики испанского языка и особенностях местных диалектов. Только иногда и только что-нибудь интересное, услышанное от Mr Zamora.

Есть в испанском языке абсолютно безобидный глагол coger, который переводится как брать (на самом деле много разных вариаций, но в основном они сводятся к обозначению того, что вы что-то берете).

 

Пример для наглядности и лучшего усвоения материала: coge el telefono (он берет телефон). 

 

И что я тут внезапно выясняю??? Что в Мексике никогда не используется этот глагол в этом значении, потому что они им обозначают совершенно другое действие.

 

Какое??? А вот какое.

 

Sexual relations как радостно сообщил мне мой муж :) Я уж не стала уточнять до какой степени эти relations приличны (я имею ввиду, что ты будешь делать с телефоном, если употребишь этот глагол в Мексике: making love или f**k этот телефон).

 

Вобщем если вы уже выучили испанский или в процессе, и собрались в гости к нам на Колыму, то будьте осторожны, говоря что вы хотите взять чашку кофе в кафе или сообщив воо-о-о-он тому красавчику, что хотите взять его на прогулку (хотя думаю, что красавчик против-то как раз не будет!)

 

Вас конечно же поймут, но представляете КАК они будут ржать?

Я бы и сама ржала бы... 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
mutluluk 14-01-2009-14:38 удалить
да уж:) веселуха:)
MsZamora 14-01-2009-14:52 удалить
mutluluk, да, я тут подумала, что можно взять в использование в русский: да кохерил я тебя! и гнусно при этом посмеиваться и переглядываться. хотя в русском это звучит уже само по себе как-то неприлично


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мексиканский испанский | MsZamora - Моя жизнь в стране кактусов, текилы и мачо | Лента друзей MsZamora / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»